Несказочная проза алтайцев. - 2011. (Т. 30)

— В красное полнолуние... (А йды к Кызыл толунда...) — изменение цвета месяца на красный (в полнолуние) или чёрный (в новолуние) воспринимается как указание на неблагоприятные для человека периоды. Считается, что в это время оживают злые духи и другая нечисть. 23. Ш а й ы к (П о т о п ). — Зап. Ф.А. Сатлаев в 1984 г. в с. Верх-Пьянково Чойского р-на РА от Ф.А. Попыева, 1916 г.р., из рода кузен. — Пер. Ф.А. Сат- лаева, уточнён Н.Р. Ойноткиновой. — Опубл.: [Алтай кеп-куучындар, 1994, с. 43]. — Текст зап. на кумандинском диалекте. Сюжет христианской легенды о потопе соединён с сюжетом о сотворении человека после потопа, а такж е с сюжетом буддийской легенды о состязаниях божеств за первенство в творении. Образы синего быка и козла у алтайцев связываются с Н ижним миром и символизируют враждебных для человека духов (см. текст 97). Шайык (Потоп) — отражение кумандинского диалекта, лит. jайы к, чалкан. чайык. 1 — ...чугы... (...что...) — диал., лит. не. 2 — Кас дезе сугле ыгып... (Гусь же, п о п лы в по воде...) — диал., лит. кас дезе суула jÿзÿп . — ...кöк чакайакты ... (...синий цветок...) — в тексте сохранены диалектные слова, лит. чечек — «цветок». 3 — ...эгерди... (...собаку...) — диал., лит. ийт — «собака». 1 — Когда пот оп случился, синий козёл с железными рогами, блея, за семь дней семь раз вокруг зем ли обежал (Шайык шыгарда, тебир м ÿÿст иг кöк теке чети кун, чети кат ап чер айланды ра, мараап чат чÿгÿрчÿрдир) — здесь, возможно, прослеживается отражение древнего мифа о синем козле, на рогах которого спаслись дети во время потопа. — Они чистым и лю дьм и бы ли (Анар арыг кижилер болганар) — т.е. невинными, безгрешными. 2 — ...украл у него по ло ви н у цвет ка и, как Ульген, сот ворил человека (...чарым чакайаны оорлап алтыр, ÿл ген шы лап, кижи чайап ийдир) — здесь контаминированы мотивы двух разных сюжетов: о потопе и о состязании бо­ жеств за первенство в творении. Последний сюжет более развёрнут в тексте 3, где говорится о том, что человек сотворён после потопа, т.е. дана иная трак­ товка библейского сюжета. — Разгневанный... (...каны курган...) — фразеологизм, букв, «кровь его из­ жарилась». В а р и а н т ы 1. Р а зр уш е н и е м и р а (Ч а и к ). — Опубл.: [Никифоров, 1915, с. 205—206]. — Текст опубл. на русском языке. — Вар. подобран Н.Р. Ойноткиновой. В этом варианте отсутствует эпизод, в котором Ульген (Ной) выпускает из ковчега птиц, чтобы узнать, кончился ли потоп. В конце текста подробно развёрнут сюжет о поиске души для первых людей.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2