Несказочная проза алтайцев. - 2011. (Т. 30)

В соответствии с принципами издания текстов в Серии тексты оригинала и перевода разбиты на смысловые блоки. В национальных текстах в квадратные скобки заключены слова, восстановленные со­ бирателями. В переводах в квадратные скобки заключены слова, до­ бавленные для уточнения смысла неполных фраз. Слова и выражения, требующие примечаний или комментариев, отмечены звёздочкой (*). В круглые скобки взяты комментарии собирателя или вопросы, за­ данные исполнителю во время рассказа. Без перевода оставлены национальные слова, обозначающие спе­ цифические этнические реалии, этнонимы. Толкования таких лексем, выделенных курсивом (например, кудай, каан, токчок, котон, дю- чин), приведены в Словаре непереведённых слов. Собственные имена персонажей даны без буквального перевода и включены в Указатель имён персонажей, где раскрывается значение, лежащее в основе наречения. В переводах сохранены различные ва­ рианты имён персонажей, например: Калдан-Ойрот / Калдан / Калдан- к а а н ; Дьарнак / Дьарынак / Дьарнак-Кайракан (Jарнак / Jарынак) — букв. «Лопатка белая». В текстах сохранены народные названия со­ звездий и звёзд, а их общепринятые наименования приведены в комментариях (Дьети-Каан — букв. «Семь ханов» — созвездие Боль­ шая медведица, Уч Мыйгак — букв. «Три Маралухи» — Орион, Алтын Казык — букв. «Золотой Кол» — Полярная звезда, Улкер — букв. «Обезьяна» — созвездие Плеяды). Без перевода такж е оставле­ ны географические названия, в том числе мифические. Их этимология раскрывается в Указателе топонимов (например, Аба-Тура — букв. «Отец-стоянка (дом)» — прежнее алтайское название города Ново­ кузнецка) Систематизация произведений несказочной прозы алтайцев пока­ зала их вариативность, устойчивость фольклорной традиции, сохран­ ность этнодиалектных особенностей языка и стиля, вобравших в себя различные пласты культурно-исторических фактов. И.Р. Ойноткинова

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2