Несказочная проза алтайцев. - 2011. (Т. 30)
В соответствии с принципами издания текстов в Серии тексты оригинала и перевода разбиты на смысловые блоки. В национальных текстах в квадратные скобки заключены слова, восстановленные со бирателями. В переводах в квадратные скобки заключены слова, до бавленные для уточнения смысла неполных фраз. Слова и выражения, требующие примечаний или комментариев, отмечены звёздочкой (*). В круглые скобки взяты комментарии собирателя или вопросы, за данные исполнителю во время рассказа. Без перевода оставлены национальные слова, обозначающие спе цифические этнические реалии, этнонимы. Толкования таких лексем, выделенных курсивом (например, кудай, каан, токчок, котон, дю- чин), приведены в Словаре непереведённых слов. Собственные имена персонажей даны без буквального перевода и включены в Указатель имён персонажей, где раскрывается значение, лежащее в основе наречения. В переводах сохранены различные ва рианты имён персонажей, например: Калдан-Ойрот / Калдан / Калдан- к а а н ; Дьарнак / Дьарынак / Дьарнак-Кайракан (Jарнак / Jарынак) — букв. «Лопатка белая». В текстах сохранены народные названия со звездий и звёзд, а их общепринятые наименования приведены в комментариях (Дьети-Каан — букв. «Семь ханов» — созвездие Боль шая медведица, Уч Мыйгак — букв. «Три Маралухи» — Орион, Алтын Казык — букв. «Золотой Кол» — Полярная звезда, Улкер — букв. «Обезьяна» — созвездие Плеяды). Без перевода такж е оставле ны географические названия, в том числе мифические. Их этимология раскрывается в Указателе топонимов (например, Аба-Тура — букв. «Отец-стоянка (дом)» — прежнее алтайское название города Ново кузнецка) Систематизация произведений несказочной прозы алтайцев пока зала их вариативность, устойчивость фольклорной традиции, сохран ность этнодиалектных особенностей языка и стиля, вобравших в себя различные пласты культурно-исторических фактов. И.Р. Ойноткинова
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2