Несказочная проза алтайцев. - 2011. (Т. 30)
Часто в прямой речи повторяются синонимичные глаголы гово рения айт - ‘сказать’, де- ‘говорить’, передающие слова автора. Это является одной из особенностей речевого текста, поэтому мы сохра нили их и дали им адекватные переводы. Например: «Ол тÿжöлö, т умаланы п jаткан, айтты: — Э-э, Кудай, м ени аргалагын! — те- ди ‘Он, упав, захлёбываясь, говорит: — Э, Кудай, спаси меня! — ска зал’» (текст 1). Синтаксический строй публикуемых текстов соответствует разго ворной форме их бытования. Если в литературной норме сказуемое всегда стоит в конце предложения, то в фольклорных текстах зачас тую наблюдается нарушение порядка членов предложения, например: «О нок Улген оны у ла й ла , айдырып туртан эмтир камдар ажыра ‘После этого Ульген его постоянно, оказывается, вызывал через ша манов’» (бл. 2 текста 39). Часто в текстах повторяются служебные слова-связки эм / эмди ‘теперь’, айдарда ‘так, вот’. Они возникают в речи непроизвольно тогда, когда рассказчик делает интонационную паузу, вспоминая даль нейшее развитие сюжетного действия. Употребление слова эм / эмди ‘теперь’ в описании события прошлого привязывает его к настояще му времени. Действие воспринимается как результат в настоящем: «Эм, оны сÿре-сÿре туку ]акагашта да бараадат деп куучындаш турар, Узунгойдо до jÿ р ÿ деп айдар. Эм, Алтын-Кöлдööн апарып каалъгткан кийнинде, о ны к бажы бадар дежет не ‘Теперь, его гна- ли-гнали, говорят, что он то в Дьакагаше ходит, рассказывают, то в Узунгое ходит, поговаривают. Теперь, после того, как его к Алтын- Кёлю повели, [в озеро] загнали, говорят, там он подохнет’» (бл. 2 текста 97). Фразеологизмы, устойчивые формульные выражения, пословицы переведены по смыслу, а в комментариях пояснены их образное со держание и этимология. По представлениям алтайцев, не следует прямо говорить о жизненно важных событиях, например, о смерти или рождении. Так, беременную женщину иносказательно называют пойында парлу / ичимде барлу — букв, «внутри с богатством» (бл. 1 текста 118; бл. 2 текста 121), кöчöлÿ — букв, «с ячменём» (бл. 18 текста 143), колы-буды уур — букв, «руки-ноги [у неё] тяжёлые» (бл. 12 текста 144); о рождении ребёнка говорят: балазын т апкан — букв, «нашла своего ребёнка» (бл. 1 текста 153). Если понятия, от ражающие мифологические представления, иносказания, переведены в текстах буквально, к ним такж е даны комментарии.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2