Несказочная проза алтайцев. - 2011. (Т. 30)

В кумандинских, чалканских, теленгитских текстах в глагольных сказуемых наблюдается стяжение основного и вспомогательного глаго­ лов. Например, в кумандинском тексте 23 (бл. 2) в слове салалып ‘положив’ основным является глагол сал ‘положить’, вспомогательный алы п передаёт значение завершённости действия; глагольное сказуемое алалы п ‘взяв’ состоит из основного глагола ал- ‘взять’ и вспомогатель­ ного алы п со значением завершённости действия; в слове шыкпар- тырлар ‘вышли’ происходит стяжение глагола шык- ‘выходить’ и пар- тырлар — вспомогательного глагола в форме заглазного завершённо­ го действия. То же наблюдается в теленгитском тексте 97: сказуемое сыйрас этт ирийен ‘взмахнул’ состоит из слов сыйрас эттирип ийген; кöрийеле ‘увидев’ — из слов корип ийеле (текст 97). В чалканском тексте 38 (бл. 1): глагольная форма тьыгалкеп ‘собрав’ состоит из трёх стяжённых слов: тьыг ‘собирать’, ал- ‘взять’, кеп- ‘прийти’. При переводе текстов на русский язык составители стремились к наиболее точной передаче грамматических особенностей оригинала. К морфологическим особенностям кумандинских и чалканских текстов относится наличие в них аффикса дательно-направительного падежа, функции которого в литературном алтайском языке исполняет по­ слелог jаар. В кумандинском диалекте это аффикс -сары / -сяри\ « Чарыктарынсары суг толгон ‘Трещины водой наполнялись’» (бл. 1 текста 23), тегрисяры ‘на небо’ (текст 19). Различаются диалекты аффиксом обладания: -тиг — в чалканском и кумандинском диалек­ тах, -ти / -ту — в алтайском, тубаларском и теленгитском, например: м ÿÿст иг — м ÿÿст ÿ ‘с рогами’; сööктиг — сööктÿ ‘с родом’. В диалектных текстах присутствует лексика, не характерная для литературного алтайского языка. Например: куманд. эгер — лит. ийт ‘собака’; чалк. jÿр ÿк , куманд. чурек — лит. мöш ‘кедр’. В текстах со­ хранены такж е русские слова, которые часто окказионально фигури­ ровали в речи исполнителей, например: «бабушка», «семья», «собра­ ние», «кубики», «давай», «не смог» и др. Их количество показывает степень русификации языка произведения; если русизмов достаточно много, они перечисляются отдельно в комментариях к текстам. Не- переведёнными остаются звукоподражательные междометия, междо­ метия-восклицания, поскольку они отражают особенности звукового восприятия алтайцами окружающего мира, например: кюрс-дъырс — звукоподражание, обозначающее грохот (текст 80), к а л а к / калак-ко - кый / ка лак -кокуй — междометие-восклицание при сильном эмоцио­ нальном возбуждении, при предостережении (бл. 5 текста 135).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2