Несказочная проза алтайцев. - 2011. (Т. 30)

В эту юрту и зашла. Как вошла, там был страшный [беспоря­ док]*. Жена его очень испугалась. Сам же он ложку мастерил. Деревянную ложку. Эту ложку и вырезал этот человек. Посмот­ рев на девушку, узнал её. Ложку всё так же вырезает. Вырезая ложку, руку себе проткнул. Этот человек, Сюремей. Когда [из раны] потекла кровь, жена ему сказала: — Давай выйдем наружу, — сказала. Жена: — Погоди-ка, — говорит. — Как бы эта девушка не броси­ ла в угол аила чего-нибудь. Потник ей подложила, чтобы она села. Когда девушка села, [жена] оделась. Муж её на улицу вышел. 5 Когда они на улицу вышли, [жена] перевязала ему руку. Перевязав ему руку, спросила: — Ой! Это что за девушка приехала? Ты знаешь её? — ска­ зала. Он говорит: — Однажды, когда я ездил [по Алтаю], я с этой девушкой познакомился, — говорит. — Я к ней ещё раз думал поехать, — говорит. — Я познакомился с этой девушкой, — говорит. — Калак-кокуй! Почему же ты мне раньше об этом не ска­ зал? Быстро зайдя [в аи л ] , она девушке деревянную чашечку, деревянную ложку и шапку, сложив [всё это] в одну-единствен- ную шапку мужа, подала. У девушки, оказывается, был свой чегедек. Надев его, она в чегедеке сидит. [Канаа,] чашечку тихо взяв, подготовившись, шаманя, по­ кропила. Покропив, остатком араки сначала хозяйку угостила. Хозяйка [, попробовав,] вернула ей [чашечку]. Она тому мужчи­ не попробовать дала. Мужчина [, пригубив,] вернул ей [чашечку]. Окроплявший человек должен пить сам, окроплявшая девушка сама отпила. 6 Канаа, глотнув [араки], села. Жена этого Сюремея тоже была шаманкой, оказывается. И Сюремей сам шаман. Бездет­ ные. Сами вдвоём живут. Тогда жена говорит мужу: — Ну, вот это человек, прибывший издалека, — говорит. — Ты должен её хорошо принять, относиться к ней хорошо, — го­ ворит. — У нас есть сабаа*, который можно налить, — гово­ рит. — Кто из вас над сабаа будет шаманить? — говорит.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2