Несказочная проза алтайцев. - 2011. (Т. 30)
ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ Основная цель серии — научное издание выдающихся в художественном отношении фольклорных произведений народов Сибири и Дальнего Востока. Это не свод национального фольклора и не простой набор фольклорных текстов, а избранные памятники, представляющие собой вершинные достижения устно поэтического творчества каждого народа Сибирско-Дальневосточного региона, т.е. произведения памятные и значимые и для истории, и для современности. В совокупности фольклорная классика этого обширного края, отличающаяся яркой самобытностью, предстаёт в серии как богатая и неотъемлемая часть общего культурного достояния народов нашей страны. Главным критерием при отборе текстов служат художественное совершен ство и историко-познавательная ценность произведения. Выбор текста — итог изучения всей совокупности произведений и вариантов. Одна из задач серии — широкое введение в научный оборот неизданных материалов (инедитов). При наличии старой (опубликованной) записи и новой (неизданной), равноценной ей, а тем более лучшей по качеству, используется второй вариант. Огромное число вариантов, версий, произведений публикуется впервые. Это придаёт серии уникальную новизну. Тексты воспроизводятся без каких-либо искаж ений и литературного вме шательства с обязательным сохранением подлинной народной речи, диалектных форм языка (но без применения диакритических знаков, которыми пользуются лингвисты, т.е. в пределах современных алфавитов каждого языка). Серия двуязычная. Национальные тексты (за исключением, разумеется, рус ских) сопровождаются параллельным переводом на русский язык. Исходя из фольклористических принципов, переводчики стремятся точно уловить и пере дать по-русски в наиболее соответствующем оригиналу словесном оформлении суть поэтической мысли (обязательное требование к переводу — сочетание точности с доступностью для широкого крута читателей). При необходимости приводятся пояснительные слова в квадратных скобках. Поэтические образы, этнобытовые и другие реалии специфического характера поясняются в коммен тариях и словарях. Национальный текст и русский перевод координируются посредством ну мерации стихов или частей (смысловых блоков).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2