Мифы, легенды, предания тувинцев. - 2010. ([Т. 28.)
тюркоязычное выражение, характеризующее душевное состояние че ловека, — «глубоко грустит, горюет, скорбит»; тоткан черинге тос хонуп, аштаан черинге алды хонуп ‘где наедался — девять дней гостил, где голодал — шесть дней гостил’ — поговорка, перен. зна чение «где сытно, задерживался долго, где голодно, задерживался не долго»; ачазыныц тынынга четкен ‘убили отца’ — букв.: «прервали дыхание отца». Если в текстах встречаются понятия, отражающие мифологические народные представления и верования, они трактуются в коммента риях. Примеры: улуг далган аът ‘надо вылепить большую фигуру коня из теста’ — комментарий отмечает, что в ламаизме это вид бескровной жертвы; айныц чаазында ‘в новолуние’ — в народном календаре тувинцев, как и у других тюркоязычных народов Сибири, время новолуния считается наиболее благоприятным для новых на чинаний и дел. В названиях космогонических мифов, которые рассказывают о появлении на небе созвездий и звезд вместо общепринятой оно мастики (Плеяды, Орион, Венера — сопоставления даны в коммен тариях), сохранена народная терминология: Угер, Шолбан, Три мара лухи. В текстах часто встречаются повторы предыдущих изречений. Та кое «зеркальное» построение фраз, диалогов используется рассказчи ком как художественный прием (см. текст 20, бл. 7, 8, 9). Поэтому и в переводах эти синтаксические конструкции сохранены. Когда в национальных текстах присутствуют частые лексические повторы, не несущие образной нагрузки, в переводе приходится ис пользовать синонимы. Например, буквальный перевод выглядел сле дующим образом: «Такой вот факт, например: к примеру, можно рассказать как образец, что в нашей стране, например, листья сосны и кедра, ели не меняют цвета ни зимой, ни летом, неизменно стоят зелеными» (текст 17). После текстологического вмешательства: «Такой факт, вот, к примеру, подтверждает, что в нашей стране, например, хвоя сосны, кедра и ели не меняет цвета ни зимой, ни летом, не изменно стоит зеленой». Для тувинской лексики характерны парные слова, которые при дают поэтике и стилю национальное своеобразие. В зависимости от семантики своих компонентов эпитетные характеристики, образные повторы насыщают действие экспрессивностью. При переводе таких слов сохранена их синонимическая парность ( тайга-тацды ‘высоко
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2