Мифы, легенды, предания тувинцев. - 2010. ([Т. 28.)

гали правке. В таком виде материалы вошли в архивные фонды и были использованы в тех случаях, когда представляли художественную цен­ ность (тексты 87, 92, 99, 101, 102). Это отмечено в комментариях. Названия районов и сел даны так, как они назывались во время записи текстов (ср. п. Хову-Аксы Тандинского района Тувинской АССР, ныне п. Хову-Аксы Чеди-Хольского кожууна Республики Тыва). Для тувинской речи характерны пространные словесные периоды, синтаксические конструкции, изобилующие деепричастными оборота­ ми, которые не всегда соответствовали стилистике перевода. В про­ цессе работы мы разбивали такие сложные предложения на несколь­ ко простых. (Например: Очурбаанай бурган деп кижи мөцге ар­ жаан-биле колду кылып алгаш, кижини мецге назыжыдар дээш, ном номнап олурган, Ара-Хөө деп мацгыс, Очурбаанай караан шийип алгаш ном номнап олурда, көрбээн аразында, «мөцге аржаанын чок кылбас болза хоржок-тур, кижини мецге назыладырга халап бол­ гай » дээш, мецге аржаанны алгаш, ажыра каапкаш, үне халып чыдырда, Очурбаанай очуру-биле Ара-Хөөнүц белин үзе шаапкаш, Очурбаанай бурган Ара-Хөөнү Айга чыпшыр тарбыдап каан ‘Очур­ баанай бурган с [помощью] вечного аржаана сделал чашу живой воды, читал сутры. Мангыс, называемый Ара-Хоо, пока Очурбаанай с закрытыми глазами читал сутры и не видел, [думая]: «Нельзя не уничтожить его живую воду, если человека сделать бессмертным, бу­ дет беда», — взял и выпил живую воду и попытался убежать. Но Очурбаанай своим жезлом разрубил Ара-Хоо по пояснице. Очурбаанай бурган произнес заклинание, чтобы Ара-Хоо прилип к Луне’ (текст 6). В национальных текстах сохранено своеобразие устной речи рас­ сказчика: индивидуальное произношение слов, повторы, диалектизмы, архаизмы. Можно отметить эти особенности тувинского фольклора. Диалектизмы: чивирлиг куш ‘крылатая птица*, лит. чашкаадай куш\ биеэ ‘тот’, лит. биеэги ; дыцмам ‘сестренка*, лит. дуцмам. Индивидуальное произношение (выпадение в грамматических формах фонем и слогов: аар дээш ‘вернуть себе’, лит. алыр дээш; кижээ ‘человека’, лит. кижиге; берээ ‘волку’, лит. бөрүге. Присущие фольклору формульные конструкции, фразеологические обороты, пословицы и поговорки, исходя из контекста, переведены по смыслу, при этом обязательно дается их буквальный перевод: баа- ры ажып ‘с глубокой болью’ — букв.: «печень его саднит», образное

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2