Мифы, легенды, предания тувинцев. - 2010. ([Т. 28.)
в которых звездочкой отмечены просторечные или заимствованные слова, идиомы, формульные выражения, требующие примечаний (к оригиналу) и комментариев (к переводу). Диалектизмы национальной лексики соотнесены в примечаниях с общепринятой литературной нормой. Пояснения самих информантов к рассказу даются в коммен тариях, если же они произносятся по ходу повествования, то берутся в круглые скобки внутри самого текста. При переводе в квадратные скобки заключены слова, добавленные для уяснения смысла неполных синтаксических и грамматических конструкций оригинала. Националь ные слова, оставленные без перевода, выделены курсивом (если толь ко они не вошли в фонд русской лексики) и объяснены в словаре непереведенных слов. Географические названия (в том числе мифоло гические или в народном толковании) представлены в указателе то понимов. Собственные имена героев даются без буквального перевода и включаются в указатель имен персонажей, где поясняются харак теристические признаки, легшие в основу их наречения. Однако в единичных случаях прозвища персонажей и названия родоплеменных групп для максимальной передачи их семантического значения были переведены. Например, Шылба-Хүргүлек — Кровавый Хургулек, Ак-Сал ирей — Белобородый старик, адыг-түлүш — медвежьи тулуши. Кро ме того, был осуществлен перевод и в тех случаях, когда после соб ственного имени персонажа идет название его «профессии»: Чангаа- Аарган ‘Чангаа-Кузнец’, Чааран-Хам ‘Чааран-Шаманка’, Оътчу-Кара ‘Травник-Кара’, Оътчу-Шагаамай ‘Травница-Шагаамай’. Правописание таких собственных имен, как Сенгин -Чангы, Сурун- Дузалакчы, Балчый-Бижээчи, Маскыржап-Чангьг, Хуулгаан-Мээрен, Моортай-Кузнец, унифицированы, так как эти имена в ранее опубли кованных источниках были даны в разных вариантах. Так, чиновничьи звания чангы, дузалакчы, бижээчи, мээрен в разных изданиях писа лись то с большой буквы через дефис, то с маленькой без дефиса. В названиях текстов с вопросительными словами знак вопроса не ставится, так как они содержат утверждение факта. Например: Кижи чүге оът чивес болганыл ‘Почему человек не ест траву’; Чүге кускун дүне, а үгү хүндүс ушпас болган ‘Почему ворон ночью, а филин днем перестал летать’. Названия ранее опубликованных произведений в томе также оставлены без изменений; комментарии к тексту 11 при ведены по первому изданию. Поскольку к записи фольклора привлекался широкий круг собира- телей-энтузиастов, некоторые тексты в процессе фиксации они подвер 19 Заказ №368
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2