Мифы, легенды, предания тувинцев. - 2010. ([Т. 28.)

g f ^ f e <§> <s> g to f c ? <s> g f w l p <•> <§> а М в Ф д М в <s>g f v j f e <§>g f u f e <8>g f w j p <§>g t o l p <S> тз М р <s> g f W te ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ Основная цель серии — научное издание выдающихся в художественном отношении фольклорных произведений народов Сибири и Дальнего Востока. Это не свод национального фольклора и не простой набор фольклорных текстов, а избранные памятники, представляющие вершинные достижения устно-поэтиче­ ского творчества каждого народа Сибирско-Дальневосточного региона, т.е. про­ изведения памятные и значимые и для истории, и для современности. В сово­ купности фольклорная классика этого обширного края, отличающаяся яркой самобытностью, предстает в серии как неотъемлемая часть общего культурного достояния народов нашей страны. Отправным критерием при отборе текстов служат художественное совер­ шенство и историко-познавательная ценность произведения. Выбор текста — итог изучения всей совокупности произведений и вариантов. Одна из задач серии — широкое введение в научный оборот неизданных материалов (инедитов). При наличии старой (опубликованной) записи и новой (неизданной), равноценной ей, а тем более лучшей по качеству, используется второй вариант. Огромное число вариантов, версий, произведений публикуется впервые. Это придает серии уникальную новизну. Тексты воспроизводятся без каких-либо искажений и литературного вме­ шательства с обязательным сохранением подлинной народной речи, диалектных форм языка (но без применения диакритических знаков, которыми пользуются лингвисты, т.е. оставаясь в пределах современных алфавитов каждого языка). Серия двуязычная. Национальные тексты (за исключением, разумеется, рус­ ских) сопровождаются параллельным переводом на русский язык. Исходя из фольклористических принципов, переводчики стремятся точно уловить и пере­ дать по-русски в наиболее соответствующем оригиналу словесном оформлении суть поэтической мысли (обязательное требование к переводу — сочетание точности с доступностью для широкого круга читателей). При необходимости приводятся пояснительные слова в квадратных скобках. Поэтические образы, этнобытовые и другие реалии специфического характера поясняются в коммен­ тариях и словарях. Подача национального текста и русского перевода координируется посред­ ством нумерации стихов или частей (смысловых блоков).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2