Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
1 — Во времена Эдилвея.. (Тун Эдъилвэй эньда^а,..) — нечто вроде зачина, вводящего идею неопределенной давности описываемых событий (об Эдилвее см. тексты № 1—5 и коммент.) — ...учился на попа (...хойридъаайэ нимэлэщ ураальэнь) — букв.: «учился на попа письму». 2 — ...разглядывал маленькие письмена (...луку нимэлэк ичуонунмэлэ) — упо минание «письмен» можно поставить в связь с обучением у русских. Возможно, Ярахин читал записанный на кириллице текст наподобие пророчества. Не исключе ны отголоски Священного писания (или апокрифов). — ...кирпичный чай , табак (...кирпиич чаайэк , нощалэн..) — эти важные для старого северного быта товары в местах обитания юкагиров могли получить широ кое распространение лишь после того, как на Колыме появилось постоянное рус ское население, — вероятно, не ранее XVIII в. 3 — С восточной стороны Колымы приедут чукчи (Кулумаа йиэмугурут чуп- чэпэк кэлунутэл) — см. также коммент. к тексту 2, бл. 3. — Породнитесь [с ними] (Маархалльэ нолаатэймут) — пророчество, касаю щееся изменения характера отношений с чукчами: мирные и тесные контакты вместо военных столкновений. О прекращении кровопролития в межэтнических отноше ниях идет речь в сказаниях об Эдилвее, см., например, текст 2, бл. 22. — Дети с подгузниками., (...аараньэй уорпэ...) — подгузник или, точнее, под шиваемый к детской одежде клапан (аарэ) с вложенным в него высушенным мхом (подобие современного памперса) носили дети от трех до пяти лет [7, с. 368—369; 9, с. 46]. — ...будут потреблять чайутабак (Нощандьэ чаащанэ... лаванутэм) — букв.: «будут пить табак, чай». Показательно свидетельство В.Г. Богораза: «Чукчи также пристрастны к табаку, как и прочие туземные племена Северо-Восточной Сибири. В Колымской области, кажется, наблюдается еще большее пристрастие, потому что табак здесь труднее достается... Даже дети трехлетнего возраста, плохо умеющие ходить, уже начинают курить. Матери дают своим грудным детям трубку, чтобы унять их крик» [14, с. 133]. — Когда приблизится конец света , людей станет много (Сукун кичил эйуокэ гурчиида^анэ , гвдэ мэ пойумутэй) — апокалиптический мотив явно указывает на знакомство Ярахина с Новым заветом или с апокрифами. — ...из невидимых... (...элгурульуодьэ^ат..) — непонятное место. Возможно, это некто из мира мертвых. 4 — ...два человека (...кин гвдэк...) — непонятно, идет ли речь об упомянутых в бл. 3 купцах. Так или иначе, два «висящих» над землей человека могут быть как- то связаны с представлением о Страшном суде. — ...в щеткарях... (...саскарииньэй...) — см. коммент. к тексту 17, бл. 2. Тунд- ренное слово саскарии(н ) обозначает, собственно, «грубую шерсть под копытами или когтями (животных, куропаток)» [85, с. 429], но по метонимии это обозначе ние, вероятно, может переходить и на обувь из щеткарей. — ...в сарах (...саарииньэй) — речь идет о якутской обуви, ср. якут, саары ‘сапоги из непромокаемой конской кожи’. Юкагирское слово саарии из якутского языка. — Когда мир уменьшится , из-под наших земель появится мамонт.. (Сукун льукумуда$анэ, мит лукунбурэбэ^ат эндьэ хол^олэн йэдэйтэл..) — местные пред
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2