Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
ся у эвенов. В.И. Иохельсон в начале XX в. записал легенду о том, как прибывшие на Алазею тунгусы-бетильцы увидели танцующих юкагиров-алайцев. Последние так долго танцевали на специальной площадке, что вытоптали на ней углубление. — Заставили петь хороших певцов... (кмачэ йахтийаак йахтаснумлэ...) — свадебный ритуал требовал исполнения песен-благословений для молодоженов. 39, стк. 8 — ..Хозяин диких оленей... (Толон моойэ...) — т.е. их мифический дух-хозяин, покровитель. стк. 23 — Ведь ты носишь колчан (Чавундавур внгиэйэльжодьэк — букв.: «ты колчан носящий») — эвфемистическое обозначение охотника. 40, стк. 13 — Для многих родичей матерью-отцом будьте (Пойуодьэ чиин эньиэн'олник , амаан'олник — букв.: «многим людям будьте матерью, будьте от цом») — т.е. проявляйте о людях заботу, подобную родительской. 41 — ...подарил [фигурки] птичек (...одопэдиэ анимэлэ) — т.е. амулеты в виде оловянных или костяных птичьих фигурок. Обозначающее эти фигурки слово одо пэдиэ имеет буквальное значение «подарочки», являясь производным от одо ‘дар’, ‘подношение’ (- пэ — суф. мн. ч., -диэ — уменьш.-ласкат. суф.). 60. Шаманское камлание (Алман-йал$иньаануолэк). Зап. В.И. Иохельсон в 1896 г. от Н. Самсонова на Коркодоне. — Публ.: [47, № 38]. Текст В.И. Иохельсона проверен А.Ф. Маликовой в 1987 г. совместно с В.К. Спи ридоновым, учителем из пос. Нелемное Верхнеколымского р-на Якутской АССР. Текст и перевод В.И. Иохельсона даны в Дополнениях. В примечаниях к этому тексту В.И. Иохельсон писал: «У старика Самсонова по прозвищу Нэлбош был сын шаман, умерший несколько лет тому назад. Я про сил старика проделать для меня шаманское камлание лечения больного. Он сначала отговаривался тем, что не все знает и что грех шаманить <...> Наконец он согла сился. Достали из старого курула (амбарчик на деревьях или столбах) старый бу бен, сделали из данной мной ровдуги шаманскую шапку, за отсутствием настояще го шаманского кафтана он одел женский кафтан и начался шаманский обряд. Ког да Самсонов кончил шаманское действие, я записал этот текст под его диктовку. В действительности обряд был полнее текста. Кроме того, в тексте не могли быть переданы все звукоподражания зверям и птицам. Зато в тексте есть описание не которых моментов, изображаемых в обряде действиями, а не словами» [47, с. 114]. В свою очередь мы отметим, что подражать камланию умершего шамана у юкаги ров считается грехом. Возможно, по этой причине Самсонов отказывался камлать. 2 — Буойчэ... (Вовсе...) — из рус. вовсе. — ...ньичаач... (...на час..) — из рус. на час. 1 — Мои внуки, моя родня , пестрых сюда приведите (Мэт абучаапэ , ханьбэ- дахчэ , йэничуопэ мигидэ йохтонгик) — о словах абучаапэ , ханьбэдахчэ и йэничуопэ В.И. Иохельсон писал, что они встречаются только в шаманских камланиях и пес нях. По его мнению, ханьбэдахчэ можно перевести как «край ладони». Что касает ся йз 1 ГЭу то когда-то на Колыме жил ныне вымерший род под таким названием [Там же]. Однако В.К. Спиридонов, отличный знаток родного языка, считает, что йэничуопэ переводится как «пестрые». Слово ханьбэдахчэ мы перевели: «моя род ня» — по аналогии с тундренным чуудэвчэ ‘родня’ (букв.: «конец тела (мяса)»).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2