Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

ся у эвенов. В.И. Иохельсон в начале XX в. записал легенду о том, как прибывшие на Алазею тунгусы-бетильцы увидели танцующих юкагиров-алайцев. Последние так долго танцевали на специальной площадке, что вытоптали на ней углубление. — Заставили петь хороших певцов... (кмачэ йахтийаак йахтаснумлэ...) — свадебный ритуал требовал исполнения песен-благословений для молодоженов. 39, стк. 8 — ..Хозяин диких оленей... (Толон моойэ...) — т.е. их мифический дух-хозяин, покровитель. стк. 23 — Ведь ты носишь колчан (Чавундавур внгиэйэльжодьэк — букв.: «ты колчан носящий») — эвфемистическое обозначение охотника. 40, стк. 13 — Для многих родичей матерью-отцом будьте (Пойуодьэ чиин эньиэн'олник , амаан'олник — букв.: «многим людям будьте матерью, будьте от­ цом») — т.е. проявляйте о людях заботу, подобную родительской. 41 — ...подарил [фигурки] птичек (...одопэдиэ анимэлэ) — т.е. амулеты в виде оловянных или костяных птичьих фигурок. Обозначающее эти фигурки слово одо­ пэдиэ имеет буквальное значение «подарочки», являясь производным от одо ‘дар’, ‘подношение’ (- пэ — суф. мн. ч., -диэ — уменьш.-ласкат. суф.). 60. Шаманское камлание (Алман-йал$иньаануолэк). Зап. В.И. Иохельсон в 1896 г. от Н. Самсонова на Коркодоне. — Публ.: [47, № 38]. Текст В.И. Иохельсона проверен А.Ф. Маликовой в 1987 г. совместно с В.К. Спи­ ридоновым, учителем из пос. Нелемное Верхнеколымского р-на Якутской АССР. Текст и перевод В.И. Иохельсона даны в Дополнениях. В примечаниях к этому тексту В.И. Иохельсон писал: «У старика Самсонова по прозвищу Нэлбош был сын шаман, умерший несколько лет тому назад. Я про­ сил старика проделать для меня шаманское камлание лечения больного. Он сначала отговаривался тем, что не все знает и что грех шаманить <...> Наконец он согла­ сился. Достали из старого курула (амбарчик на деревьях или столбах) старый бу­ бен, сделали из данной мной ровдуги шаманскую шапку, за отсутствием настояще­ го шаманского кафтана он одел женский кафтан и начался шаманский обряд. Ког­ да Самсонов кончил шаманское действие, я записал этот текст под его диктовку. В действительности обряд был полнее текста. Кроме того, в тексте не могли быть переданы все звукоподражания зверям и птицам. Зато в тексте есть описание не­ которых моментов, изображаемых в обряде действиями, а не словами» [47, с. 114]. В свою очередь мы отметим, что подражать камланию умершего шамана у юкаги­ ров считается грехом. Возможно, по этой причине Самсонов отказывался камлать. 2 — Буойчэ... (Вовсе...) — из рус. вовсе. — ...ньичаач... (...на час..) — из рус. на час. 1 — Мои внуки, моя родня , пестрых сюда приведите (Мэт абучаапэ , ханьбэ- дахчэ , йэничуопэ мигидэ йохтонгик) — о словах абучаапэ , ханьбэдахчэ и йэничуопэ В.И. Иохельсон писал, что они встречаются только в шаманских камланиях и пес­ нях. По его мнению, ханьбэдахчэ можно перевести как «край ладони». Что касает­ ся йз 1 ГЭу то когда-то на Колыме жил ныне вымерший род под таким названием [Там же]. Однако В.К. Спиридонов, отличный знаток родного языка, считает, что йэничуопэ переводится как «пестрые». Слово ханьбэдахчэ мы перевели: «моя род­ ня» — по аналогии с тундренным чуудэвчэ ‘родня’ (букв.: «конец тела (мяса)»).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2