Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
— ...очень долго промучившись... (...чаманэк иитнэн квткэстэлэк...) — букв.: «очень долго пытаясь». 13 — ...целого оленя (...ньумрэй энчиэк) — точнее, оленя-самца пяти-шести лет. Обычно такие олени бывают очень крупными. — ...три кресала (...йаан лачидиик..) — можно подумать, что фантастическая щука проглотила также трех человек. 15 — ...вспорол ножом ее горло (...тэнмэда^анэ чо^ойэлэк мэ кен-иэм) — здесь и далее, возможно, отражены реликты древнего юкагирского ритуала захоронения охотничьей собаки. — Поставь веху (Саал егэтэк) — букв.: «поставь палку». — ...Собуля.. (...Суобуль^анэ ) — ил*я собаки значит, собственно, ‘соболь’ (из рус.). 16, стк. 9 — останется... (... курульуотэй) — букв.: «виднеется». стк. 12 — А еще... ( Кенмэгилльэдэ ...) — букв.: «во-вторых». стк. 20 — ...сбылось (...кэлул ) — букв.: «пришло». стк. 21 — Нрав... (...чунрэ..) — слово чунрэ ‘ум’, ‘мысль’ в зависимости от кон текста может приобретать значения «нрав», «настроение» и др. стк. 43—44 — Сказанное моим отцом / точь-в-точь вот и сбылось (Мэт амаа монуол / ньаачэдэлэк тэн кэлул) — букв.: «моим отцом сказанное лицом вот пришло». 21 — ...что с ним было (...тудэ хуодэн эврэйуол^анэ...) — букв.: «о своем хождении». 22 — ...не выбрал ни одной девушки (..мэт чунрэ хади мархиль^анэн эл аарэи) — букв.: «мой ум ни на какой девушке не остановился». 23 — У них одна дочь (Маархан мархилньэй) — букв.: «одну девушку имеют». 24 — ...красивого оленя (...ичуолдэ амачэ илэ...) — букв.: «оленя с хорошим взглядом». — ...его племянник... (...адуоги...) — букв.: «их сын». 25 — ...помолился... (...ньаачэвиэй..) — нововведение рассказчика. Согласно традиции, сват, войдя в жилище родителей невесты, стоял недалеко от входа у оча га, кланялся и не садился до тех пор, пока хозяин не предложит ему сесть. 26 — « Кажется , гладко пойдет» (« Оходэ йатнэ-морини ») — букв.: «как буд то прямые будут». 33 — Если думаешь соглашаться... (Йатах чунрэрэ...) — букв.: «если прямо думаешь». — отпусти этого оленя (...тук илэн почэсэйк ) — освобождение оленя от привязи означает согласие родителей выдать девушку за того, кого представляет сват. Посланный женихом олень в этом случае присоединяется к стаду родителей невесты. 37 — Одежду своей девушки всю погрузили на оленя (Титтэ мархиль сукущанэ йавнуо илэбурэ вэльиржа) — отклонение от традиционного обряда. Обычно вещи клали на нарту. На нарту сажали и девушку, покрыв ее голову ровдугой. — ...стреляли из ружья поверх девушки (...аариилэ кэлдэрэйнунна мархильпу- рэн) — смысл стрельбы и других описанных процедур состоит в том, чтобы обезо пасить невесту от злых сил. 38 — Сперва плясали (Эльинэ мэр иимидьиэнги) — речь идет, по всей вероят ности, о круговом танце, который в модифицированном виде до сих пор сохранил
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2