Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

стк. 11 — Старинных людей пни (Чуольэ дъии иэнбарадэньэн) — архаичное выражение, которое, по-видимому, обозначает висячие могилы древних юкагиров на столбах (« п нях»), см коммент. к тексту 67, бл. 6. стк. 15 — Люди , здесь спящие (Тэньи йандуодьэ ниидэньэнг) — т.е. покойники. стк. 17—27 — Бабушка Родная земля... только счастливой работой наделите (. Аэвэйнбурэбэ-абучиэ... ах мааруодьэ ча^адьэл^ат савасэк) — фигурирующие в тексте обращения к родной земле, р. Лабунмэдэну (Большой Чукочьей) и огню могли бы быть адресованы также солнцу. 59. Озеро Собаки (Лаамэйал§ил). Зап. ЕЛ. Крейнович в 1959 г. от Н.Т. Трифо­ нова, 74 лет, в пос. Колымское Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Публ.: [41, с. 273—284]. 1 — Мьи.. ( Мэт ..) — букв.: «я». — ...по Большой Чукочьей... (... Лабунмэдэну§а...) — см. коммент. к тексту 2, бл. 2. — ...по местности Йонгтэгэ (...Йонтэгэпул^ан...) — название отвесной едо- мы на р. Лабунмэдэну, которая делает такой поворот, что оба склона едомы омыва­ ются внизу водами реки. Переводится как «Носище» (йок — йо^ул ‘нос’, -тэгэ — увелич. суф. имен существительных). Иногда это место называют также «Святой Нос». В данном случае стоит йонтэгэпул^ан (-пул — суф. мн. ч., -ан — суф. прод. п.), что означает «по Йонгтэгэ и другим местностям». У Е.А. Крейновича оно неверно переведено: «по ущельям». 2 — ...увал (...ибалэк...) — здесь слово ибал необходимо переводить как «увал» или «едома». Автор этих строк в детстве не раз рыбачил с отцом на этом озере — здесь горы ( анаа ) нет. Поэтому перевод Е.А. Крейновича («гора») нельзя считать точным. 4 — ...спустил на дикого оленя собаку (...талавлэн лаамэсльэлмэлэ ) — букв.: «дикого оленя собачил». — Собака вместе [с ним] пошла в воду (. Ааамэн- маархалльэ§а ууй лавйзщн) — охотничьи собаки, обученные пригонять диких оленей к большому озеру и удер­ живать их там до прихода хозяина, очень высоко ценились, поскольку такой выуч­ ке поддавалась не каждая собака и сама выучка стоила большого труда. 6 — ...призадумавшись... (...чунрэлэ мэ кудичим..) — букв.: «ум поприклады- вал», ср. рус. пораскинул мозгами 9 — Сплоховал я (№ нъаарчэхаайэк) — букв.: «плохой стал». 10 — ...на следующий день... (...эгуойиэ...) — букв.: «назавтра». — ...вся лайда покрылась водой (...йавнэр льэргуун: лавйэнолаалъэнъ) — льэр- гуу или йэрэгуу означает букв.: «равнина». Очевидно, вода озера поднялась, когда издыхающее чудовище металось в нем. 11 — Большая щука ( Чамадумуйэк ) — предание о гигантской щуке явно вклю­ чает элемент фантастики, превращающий эту щуку в юкагирское подобие Лохнес- ского чудовища. Едва ли есть смысл сравнивать данное предание с обско-угорскими мифами о щуке-мамонте. 12 — ...с помощью всех людей (...кендэньж йавнэр чамбиирэк) — букв.: «вме­ сте с человеком, все помогая».

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2