Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
57. Алайские огни (Алайиип лачипэ). Зап. Г.Н. Курилов в 1984 г. от A.C. Третьякова, 72 лет, в пос. Андрюшкино Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Личн. архив исследователя. — Публ. впервые. 2 — Кажется , та птичка была сделана из дерева (Анморщ саал^ат виэйуонъ таъг чирэмэдиэ ) — по сообщениям других информантов, птички были изготовлены из олова. Но при этом они добавляли, что знают об этом только по рассказам других людей. 3 — В них.. ( Тадаа ...) — букв.: «там». 7 — ...чтобы добраться до острова , где раньше жили свои (Тиндаа титтэ льиэнубэ чавуд-эмулда квткэйлнинь) — из этого сообщения можно сделать вывод, что какая-то группа алайцев время от времени обитала на одном из островов Се верного Ледовитого океана. 9 — ...те алайцьи.. (...тан алайиипэдэньэн...) — здесь, очевидно, повествуется о какой-то широко известной группе алайцев, так как люди, считающиеся алайца- ми, сохранились до сих пор. К ним обычно относят тех жителей Нижней Колымы, которые носят фамилии Ягловский, Трифонов и отчасти Атласов. 58. Дедушка Огонь Мэру (Хайчиэ Лачин Мэруу). Зап. Г.Н. Курилов в 1987 г. от A.B. Куриловой, 69 лет, в пос. Андрюшкино Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Личн. архив исследователя. — Публ. впервые. — Дедушка Огонь Мэру (Хайчиэ Аачин Мэруу) — ритуальное название огня у юкагиров. — ...понимает., (...мерим...) — букв.: «слышит». 3 — Так совершил , оказывается , большой грех (Таат чама ньанчэрукунэк виэльэлмэлэ) — по поверьям тундренных юкагиров, большим грехом считается далее плевок в сторону огня. Нельзя и думать что-то плохое об огне, ибо он знает мысли людей. 5 — ...маленький старичок (...йуку пэлдудиэдиэк...) — дух-хозяин огня. Тунд- ренные юкагиры считают, что дух-хозяин является только тому, кто совершил боль шой грех. Его появление означает, что грешника и его близких ждет страшная кара. — ...по лбу вот так течет кровь (...йуорумурда^ан титэ чиэмэлэн сиигиэну- льэлул) — здесь сказительница сопроводила речь жестом, поясняющим, откуда и как по лбу старика текла кровь. 8 — ¡4 потом , ведь говорят , что Дедушка Огонь Мэру передает слова людей другим духам-хозяевам (Тадаатэ льиэ Хайчиэ Аачин Мэруу чиин аруущнэ виэн киидьэпулщ кеткэрэйкунум, моннунни) — тундренные юкагиры считают, что огонь является главным посредником между людьми и разными духами-хозяевами. 9 — ...бабушке Аабунмэдэну... (...Аабунмэдэну-абучиэнинь...) — уважительное обращение к р. Большая Чукочья. 9, стк. 5 — ведь ты наделитель (тэтэк савириндьэ нолэл) — букв.: «ты ведь распределителем являешься», ср. савириндьэ ‘тот, кто распределяет что-либо между кем-либо’ (савиричи- ‘распределять’, -ндьэ — словообразовательный аффикс). стк. 9 — Старинных людей места (Чуольэ дьии эгунбэ) — значение архаич ного слова эгунбэ может быть передано как «место пребывания или обитания лю дей; двор, утоптанное место».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2