Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

шкуры для защиты от жестоких морозов и мясо для еды. Почитаются не только духи-покровители животного ( пэдъул .), но и материальное животное. С этим куль­ том связан обычай, что девушка не должна смотреть на след брата, ушедшего на охоту и не есть известных частей убитых братом лося или оленя. Выходя из дому в то время, когда брат промышляет, сестра-девушка должна смотреть в землю. В стари­ ну, когда братья охотились, их сестер-девушек вовсе не выпускали из урасы... Ум­ ная девушка, говорят юкагиры, выходит из урасы, когда промышленники начинают говорить об охоте. Поэтому мать сказала дочери-девушке: “Не ходи”» [47, с. 99]. 3 — ...открыла лосиную морду (...пиэдьэ ньаасэдэ идьиэн ло^о^одайм) — «из почтения к убитому животному лицо его, как и лицо умершего человека... должно быть закрыто от взоров, тем более от глаз девушек» [Там же]. — Увидела полоску темной шерсти под внутренним углом глаза (Андьэ эмидъэги йуемэлэ) — «...обыкновенно у животных кожа или шерсть под внутренними углами глаз более те л шого цвета, чем остальная кожа, напоминая следы слез» [Там же]. 5 — Ту женщину повесьте (Танг паай орпурэник) — «Это место указывает на то, что рядом с собачьими жертвами приносились духам охоты умилостивительные человеческие жертвоприношения» [Там же]. 52. Как появились Гусиные люди (Йакрадьин хуодэ йэдээйуол). Зап. А.Н. Лаптев в 1959 г. от Г.М. Третьякова, 66 лет, в пос. Андрюшкино Нижнеко­ лымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 34. — Публ. впервые. 11 — ...ровдужным покрывалом (... нъуодьэрукунэк ...) — речь идет об оболочке летнего юкагирского жилища. Оно отличалось от чума только тем, что вместо осто­ ва-треноги имело два столба-жерди. Между вершинами этих жердей натягивалась веревка с небольшим петлеобразным кругом посередине дымового отверстия. Вок­ руг этих столбов, как и в яранге, ставились боковые треноги. На весь этот остов клалось ньуодьэрукуну нижний край которого имел специальные петли для закреп­ ления покрышки. 12 — Почему кровь у тебя играет? (Хуодии тэт чиэмэ чащдьэ ?) — букв.: «Почему твоя кровь двигается?». 15 — ...старик ставил свое копье на землю острием вниз {...тан пэлдудиэн тудэ йуолдейчэщнэ ал$удэн нитэгэрэйнулльэлум) — этот жест означал, что хозя­ ин копья не желает кровопролития. 16 — ...Корел (...Керэл) — букв.: «черт, чудовище» — человек, рожденный жен­ щиной от медведя. 17 — ...племенем... (...омо...) — термин омо обозначает «племя, народ». — ...стали называться Гусиными людьми., (...йанрапулэк кирийэньни..) — речь идет, по-видимому, о юкагирах Гусиного рода (XIX в.), потомках юкагиров, обозначавшихся в ясачных книгах XVII в. как яндинцы. Это слово содержит юка­ гирскую основу йанрэ/йандэ ‘гусь’. На эвенский манер «гусиные люди» назывались Эрбэткэн от эрбэт ‘гусь’ (калька с юкагирского). — ...имели своего князька (...мэ киньаасньэни) — т.е. главу рода. Слово киньаас заимствовано из рус князь. — Отдали свой кортик... (Титтэ куорчикханэ мэ тадина,..) — вероятно, знак достоинства, принадлежавший князьку. Слово куорчик заимствовано из рус. кор­ тик.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2