Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

ка в воде. Аналогии сюжета о фольклорном персонаже, принимающем свое отра­ жение в проруби за красивую женщину («бабу»), обнаруживаются в сказках итель­ менов, эвенов и др. [72, ч. 2, с 77]. 49. Лошия, Лошия, гин, гин , гин (Лошийаа, Лошийаа, гшг, гшг, гик). Зап. на юкаг. и рус. яз. А.Н. Лаптев в 1959 г. от Е.А. Турпановой, 60 лет, в пос. Нелем- ное Верхнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 35. — Публ.: [72, №21]. 1 — ..Лопчо... Лошия.. Гин (...Лопчо... Лошийаа... Гин) — более точной (но менее удобной) транслитерацией последнего имени было бы Гит. Происхождение этих имен неясно, но, судя по их использованию в песнях, они могут быть анало­ гичны запевным словам персонажей эвенкийского и эвенского эпоса [72, ч. 1, с. 144]. Об имени младшего брата см. коммент. к бл. 2. 2 — Принесите дырявый карбас , / принесите дырявый стружок , / принесите дырявую ветку\ (Карбас хонжэ кэсъииник , / анабускаа хонжэ кэсъииник , / эксьиль хонжэ кэсъиингск) — юкагирские названия разных лодок переводятся их местными русскими названиями, причем, юкаг. карбас усвоено из рус. карбас (большая грузо­ вая лодка) [7, с. 266]. Юкаг. анабускаа переводится рус. стружок (лодка-долблен- ка), юкаг. эксъилъ — рус. ветка (лодка из трех досок). В варианте сказки, записанном В.И. Иохельсоном, имя младшего из братьев — Экчин-Хондо (букв.: «трещина в челноке» или «дырка в челноке» [47, с. 33]). Фигу­ рирующее в песне младшего брата словосочетание эксъилъ хонжэ ‘дырявая ветка’, исторически тождественное Экчин-Хондо, вероятно, и было первоначальным име­ нем Гина [47, с. 144]. «Своей песней младший брат как бы накликает беду — про­ сит дырявые, негодные лодки. Лодка у [лесных] юкагиров, в пищевом рационе ко­ торых рыба занимает едва ли не первое место, является предметом первой необхо­ димости» [Там же, с. 145]. 3 — ...увидел звезды, «...нас окружили коряки » (...йургудъиэйэлэк нуллъэлмэлэ. «...миткэлэ кэрэкэпул йвмгэдэйлъэлнаа») — основной чертой Гина и его братьев как фольклорных персонажей является неспособность действовать разумно и адек­ ватно оценивать происходящее вокруг. Гин принимает звезды за коряков, соседний народ, с которым лесные юкагиры имели «военные столкновения из-за промысло­ вых мест, военной добычи, женщин» [Там же]. 4 — ...русский дом (...луусъиин нумок...) — т.е. деревянный, из горизонтально положенных бревен. В более ранних вариантах сказки речь шла о традиционных конических жилищах [Там же]. 5 — ...нагрудник... (...нъиниэбунги..) — деталь юкагирского костюма, закрыва­ ющая грудь и живот, опускающаяся до колен. Надевается под кафтан [Там же]. — ...нинба... (...нинбааги...) — деревянная доска для обработки и кройки шкур. У тундренных юкагиров эта реалия называется нинбэ и представляет собой доволь­ но длинную доску, один конец которой острый, а другой — тупой. Шкура оленя кладется так, чтобы своим краем она заходила за тупой конец. — ...в постели лежат их жены и дети, мертвые (...унжуодъэ мол^э тэрикэп- ки , уврпэпки амдуот ходуолъэлни) — последствия совершаемых братьями убий­ ственных глупостей и сами эти глупости примерно те же, что в тундренной сказке «Йонгочиликен и Ангачиликен» (текст 45).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2