Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

юкагиров записывались В.И. Иохельсоном [47, с. 33—38], Е.А. Крейновичем [41, с. 284—292]. Автор этих строк слышал ее тундренный вариант от отца. Аналогич­ ный сюжет засвидетельствован у якутов. Типологические параллели образа Тебегея имеются в фольклоре нганасан (Дейба-нгуо, Дяйку). 5 — Я забыл свой нож. Принеси его (Мэт чо$ойэ йонжаалъэлдъэ. Табун мун- дэйк ) — в тундренном варианте сказки вместо старика фигурирует чудовище чуонкврэл (букв.: «железный черт»), который уходит, чтобы принести забытую пешню. 7 — Тебегей повел туда того старика , в воду бросил (Тэбэгэй тан пулуткэлэ танидэ хонтэм , уожиигэ пэшшэйм) — в тундренном варианте главный герой ста­ вит вокруг проруби олений аргиш и показывает чудовищу отражения оленей в воде. Оно бросается в прорубь, чтобы овладеть этим богатством, и гибнет. 47. Жадная баба (Жаднон-уодьэ паайп). Зап. на юкаг. и рус. яз. А.Н. Лаптев в 1959 г. от М.Г. Лихачевой, 61 года, в пос. Нелемное Верхнеколымского р-на Якут­ ской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 35. — Публ.: [72, № 48]. — Жаднонуодъэ... (Жадная...) — рус. жадный. 6 — ...карманнэ... (...в карман) — рус. карман , см также примеч. к тексту 17, бл. 8. 2 — Потом.. (Таат..) — букв.: «тогда». 3 — ...мясо стоит (...чуулэк оцуол) — имеется в виду дикий олень. «Мясом» (чугул) называют диких оленей и тундренные юкагиры. Данный эвфемизм использу­ ется из опасения, что олени, услышав свое «настоящее» имя, убегут прочь. — Дай мое ружье (Мэт ужуо кэйк) — в более древних вариантах текста речь, несомненно, шла о луке. — ...точно ли нацелено ружье? (...ужуо идьэйбэгэ йахай дуо?) — букв.: «ружье в мерку (мушку) идет ли?». Вопросительная частица дуо заимствована из якут, дуо/дуу ‘ли, что ли’ [7, с 189]. — ...правильно нацелено (...квдин кудэй) — букв.: «правильно встало». 11 — Так и должно быть (Нумунэ таат аат нуойуодэк) — родители жад­ ной бабы подтверждают правильность наказания, которому она была подвергнута мужем и — через муравьев — хозяином земли (коммент. сказителя В.Г. Шалугина, см [72, ч. 2, с. 76]). Жадность считается у юкагиров тягчайшим пороком. «По обы­ чаю всю добычу делят поровну между промысловиками» [Там же]. 48. Баба в проруби (Паайпэ проданильгэ). Зап. на юкаг. и рус. яз. А.Н. Лап­ тев в 1959 г. от М.Г. Лихачевой, 61 года, в пос. Нелемное Верхнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, ед. хр. 35. — Публ.: [72, №49]. 1 — ...пуульэ... (...для пуль) — из рус. пуля, см. также примеч. к тексту 37, бл. 3. 3 — Увидел свое отражение. Потянулся к нему , думая , что это баба (Тудэ айбии йуенульэлмэлэ. Табуннин амлайльэл, паайпэлэк монут) — интересно, что слово айви (см. коммент. к тексту 36) может обозначать также отражение челове

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2