Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

12 — Понес того зайца в город (Так вйэгэлэ гуоратинь кэврэйм ) — с этого эпизода, в особенности из-за фигурирующего здесь русизма гуорат ‘город’, стано­ вится очевидным заимствованное (русское) происхождение сюжета данной сказки. 13 — ... самой разной еды (Йавнэйрукунэк. ..) — букв.: «всячины». 16 — Наступил следующий день (Эгуойиэ нолаай ) — букв.: «наступило завтра». 17 — Как в прошлый раз... (Ваай...) — букв.: «опять». 18 — ...для своей хозяйки (...тудэ квнмэ...) — букв.: «для своего друга». 20 — ... сани , санки (..лалимэлж, сир^аадиэк...) — сказитель использует два разных названия одного и того же предмета. 24 — ...идет собака, тащит девушку со сломанными рукой и ногой! (...угур- чэги , чалдьэги сальцуодьэ мархилъэ тудиэйэ лаамалэн кэлуунул!) — данный эпи­ зод, как и ряд предшествующих, указывает на то, что сказка «Калека» является модификацией известного «Кота в сапогах». Тем не менее юкагирский колорит комментируемого текста не подлежит сомнению. 24 — ..эту девушку... (Тунг гвллэ...) — букв.: «этого человека». 25 — ...по улице (...пудэпул^ая... — букв.: «снаружи») — перевод «по улице» предпочтительнее, так как действие происходит в городе. 45. Йонгочиликен и Ангачиликен (Йуокочиликээн тадаат Ан г ачиликээн). Зап. Г.Н. Курилов в 1987 г. от А.В. Куриловой, 69 лет, в пос. Андрюшкино Нижне- колымского р-на Якутской АССР. — Личн. архив исследователя. — Публ. впервые. — Йонгочиликен... (Йуокочиликээн...) — значение имени не установлено, от­ носительно -кээн см. ниже. — ...Ангачиликен (...Ангачиликээн) — значение имени не выяснено, возможно, от ана ‘рот’, -кээн — уменыи.-ласкат. суф. в тунгусо-маньчжурских языках. 1 — ...соседей (...вальахадьии..) — речь идет о соседях с ближайшего стойби­ ща. Соседей по одному и тому же стойбищу словом вальахадьии не называют. 2 — ...чума соседей,., (...чиин нимэ^а...) — букв.: «чума людей». 5 — ...для моей жены (...мэт апаналаа...) — слово апаналаа обозначает и жену, и старуху, см. коммент. к тексту 17, бл. 1. 6 — ...они убили собственных жен, оказывается (...титтэ кэдэл апаналаапэ пуннульэлнумлэ!) — сходные события происходят в верхнеколымской сказке «Ло- шия, Аошия, гин, гин, гин» (текст 49). 46. Тебегей (Тэбэгэй). Зап. на юкаг. и рус. яз. А.Н. Лаптев в 1959 г. от ЕА. Тур- пановой, 60 лет, в пос. Нелемное Верхнеколымского р-на Якутской АССР. — Ар­ хив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 35. — Публ. на рус. яз.: [86, с. 234—235]; на рус. и юкаг. яз.: [72, № 28]. 3 — Хариэн... (Жаль..!) — из якут, хаарыан ‘жалкий, достойный сожаления’, ‘увы; о, жалость!’. 4 — ...исмиэргэ... (...смертью...) — из рус. смерть. 5 — ..мешоккэ... (...в мешок...) — из рус. мешок. — Тебегей (Тэбэгэй) — это имя имеет также вариант &бэгэй [41, с. 284], изве­ стный и у тундренных юкагиров. Происхождение данного имени не очень ясно, см. коммент. к тексту 28. Варианты сказки о Тебегее, плуте и обманщике, у лесных

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2