Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
— ..женская чукотская одежда (...чупчэн пайпэ сукун...) — вероятно, меховой женский комбинезон, называемый по-чукотски кэркэр. В отличие от чукчанок юка- гирки носили не глухую, а распашную одежду: кафтан и нагрудник. 7 — Намазала свое лицо углем (Тудэ нъаачэщнэ хаальэдэрэлэк мойиэм) — девушка старается стать для брата неузнаваемой. Мазаться углем ей тем более не обходимо, потому что юкагирки отличались от женщин соседних племен матовой белизной кожи. Мотив обмазывания женского лица углем встречается в юкагирс ком фольклоре неоднократно. 8 — Как мои люди вымерли , я осталась одна (Мэт тэн чиин чумдууйуол^а мэтидьиэ поньаайэн ■) — слова, отсылающие к широко известным фактам истории Крайнего Северо-Востока Азии, когда от эпидемий вымирали целые роды. Сестра, возможно, принимает брата в яранге, обитатели которой (чукчи) вымерли или спа саются бегством от болезни. 14 — ...сошлись (...ньимэныги) — букв.: «соединились». 16 — ...птички обо мне так говорят (...ан мэтханэ таат моннунн'и чирэмэ- диэпул ) — птички выдают тайну происхождения ребенка в отместку за причиняе мое им зло — бросание в них палки. 17 — «Умираю из-за злодеяния моей сестры », — сказав , сам себя заколол («Мэт эмдьэ ньаарчидьэщт йабайэн» — мондэп — тудэ кэдэлг>анэ чул^айм) — поведение брата объясняется тем, что кровосмешение у арктических народов счи тается грехом не меньшим, чем убийство. 43. Гулящая баба (Мирабуодьэ мокойдьии). Зап. А.Н. Лаптев в 1959 г. от И.П. Волкова, 58 лет, в Халлерчинской тундре Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 34. — Публ. на рус. яз.: [86, с. 219—221]. 1 — ...забавлялась... (...йуораанаальэнь — букв.: «играла») — т.е. «вела любов ные игры». Возможно, и грубое обозначение полового акта, так как глагол йуора- обозначает также спаривание оленей. 5 — ...убиваешь [таких, как] я (... мэтул*.. пуннунмэк) — букв.: «меня... убива ешь». 7 — ...щипцы., (...чуомоойэ...) — букв.: «железодержатель» (чуо ‘железо’, моо- ‘держать’, -из — именной аффикс). 9 — ...до старухи (...апаналаа^а) — т.е. до матери мужа. 44. Калека (Саль§уу). Зап. Г.Н. Курилов в 1963 г. от Г.М. Третьякова, 70 лет, в местности Кюрелех Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 94. — Публ. впервые. 12 — ...гуоратинь... (...в город ) — из рус. город , возможно, через посредство якут, гуорат < рус. 14 — ..яаадиэнь... (По ..нужде..) < рус надо. См также примеч. к тексту 1, бл. 28. 20 — ...сирщадиэк... (...санки) — из якут. сыар$а ‘сани’ 4- уменыи. суф. -диэ. 22 — Канаатлэк... (...веревка — букв.: «канат») < рус. канат. 6 — ...похоронили... (...мэ кудэрэка.. — букв.: «положили) — т.е. положили на могильный лабаз. 7 — Прожив несколько дней... (Мэ хамлидьэ ааваллэк..) — букв.: «несколько раз спавши».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2