Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
41. Тороха (Торохо). Зап. А.Н. Ла п тев в 1959 г. от Н.Т. Трифонова, 74 лет, в пос. Колымское Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 34. — Публ. на рус. яз.: [86, с. 200—203]. 6 — Хоруоппэдуол ... (... гробы ...) — ср. юкаг. хоруоп ‘гроб’, из рус. гроб , возмож но, через посредство якут, хоруоп. — Тороха (Торохо ) — это имя может быть приблизительно передано русским Черняк (торо ----- корень со значением «черный», -хо — аффикс временной фор мы). И л 1 я Тороха до сих пор встречается у тундренных юкагиров. Один из его носителей, хавдьидиэ Тороходиэ (-диэ — уменьш.-ласкат. суф.), умер совсем не давно. 6 — Сделаешь им гробы , выкопаешь могилы (Хоруоппэдуол виэтэмэк , лукул- пэдуол ) — указание на русский (христианский) обряд захоронения могло появить ся в поздних вариантах сказки. 8 — ...собаки грызут детские головы (...уон йуопэк лаамэпэ лэвнунумлэ) — поведение собак удивительно, поскольку они не приучены есть человеческое ллясо. 9 — ...до богача с тьмой [богатств] (...хааличэ чиничэньил тэтчиэ^а... — букв.: «страшного темного богача») — возможно, калька с русско-колымского выра жения темнбй богач ‘огромный богач’. 10 — Ты Бога знаешь? (Хойл мэ курихьиимэк ?) — о боге см. коммент. к тексту 25, бл. 8. 13 — Ходит , живет у людей (Чиинг энмун эврэрэк эннуй) — т.е. не имеет собственного жилища. 42. Дитя отца-дяди (Хавдьаалэк амааньэйдуо). Зап. Г.Н. Курилов в 1964 г. от А.И. Атласовой, 32 лет, в пос. Андрюшкино Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 94. — Публ. впервые. 2 — ..мосэнкэлэн... (..мошонку..) — из рус. мошонка. 12 — Нэм-мэдиэнолльэлк... (Ничегошеньки... — ср. нэмэ в значении «что-ни- будь») — произнесено с усилительным удвоением -м-. См также примеч. к тексту 15, бл. И . 1 — ...из-под корней вывороченного дерева показался дымок (...ло$обуор албэ$а кейридьэлэн курэльуолльэлул ) — мотив дыма, выходящего из-под корней упавше го дерева, в фольклоре арктических народов не редкость. — ... задумались [о себе] (...мвндьэчэли — букв.: «проснулись, пришли в себя») — подобно персонажам текста 10, бл. 1 дети осознали свое сиротство. — Сами не знаем.. (Имуой...) — смысл слова имуой может быть передан лишь приблизительно: «кто его знает» или как в данном случае. 2 — Как что увидите , потрясите этой мошонкой (Нэмэн-оллэн йуорэу адун- тит мосэнкэлэк йархурэснунник) — старуха-юкагирка вручает детям предмет, на деленный волшебной силой. 3 — ...рогатое существо (...унмурньэйрукунэк...) — эвфемистическое обозначе ние дикого оленя. 5 — ..яранга (...чупчэн нимэк...) — букв.: «чукотский дом».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2