Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
9 — ...выстрели из лука (...аариилэк.. айитэ^анэк) — букв.: «из ружья», см. коммент. к тексту 1, бл. 97. — ...в плавнике... (...лавур тудуруу...) — т.е. среди стволов и прочей древесины, вынесенной в море речными водами и затем выброшенной волнами на берег ост рова. 10 — Настает недобрая жизнь... (Тэн эл амучэ эдьилщ квткэчэли... — букв.: «до недоброй жизни дошли») — Хабата, вероятно, предвидит опасность со стороны собратьев подвергнувшегося нападению «длинного» человека. 12 — С лесной стороны.. (Саалаа^арут ..) — т.е. с юга, со стороны лесных массивов, которые выступают как природный ориентир, противопоставленный морю, см. коммент. к бл. 5. 13 — ...нашейник.. (...ньамиирукунэк..) — эта деталь одежды обычно изготав ливается из осенней шкуры молодого оленя — прочной и одновременно мягкой. Но в данном случае нашейник сшит из беличьих хвостов. 14 — ...золота (...ньамучэндьэ по^одэн:... ) — букв.: «красных денег», червонцев. 18 — Иногда был очень разумным , иногда не поймешь [его] ( Квнмэда^анэ чаманэн чунрэннуни , кенмэда^анэ мэ хадаан паннуни) — странности в поведении мальчика и его способность предвидеть события (см. текст, бл. 19) указывают на то, что он может стать шаманом. 24 — Тут.. ( Маархадьэн ...) — букв.: «один раз, однажды». 27 — ...я же горный человек (...мэт анаан кедэ нодьэн) — возможно, мифоло гический персонаж, аналогичный эвен. Ьээйэк ‘злой дух; фантастическое существо, бродящее по горам с копьем’, а также якут, (на Яне, Индигирке) сээдьэк, Ьээйэк ‘дикий человек, злой дух (преимущественно горный)’. 29 — Этот мальчик.. (Тун квдэн...) — букв.: «этот человек». 40. Мачэкан (Маачэкаан). Зап. А.Н. Лаптев в 1959 г. от Н.Т. Трифонова, 74 лет, в пос. Колымское Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 34. Публ. впервые. — Мачэкан (. Маачэкаан ) — значение имени не выяснено, возможно, от маачэ ‘аркан’, -каан — уменып.-ласкат. суф. в тунгусо-маньчжурских языках. 3 — Вот настала зимау время маленького света. Настал сам месяц-мигунок (Хадьир льукудьайлэмэ хандьэ нолаай. Киндьэги саамэй тива^аачиил нолаай) — речь идет о декабре, когда дни очень короткие. Слово льукудьайлэмэ ‘время ма ленького света’ включает компоненты льуку ‘маленький’, дьайлэ - чайлэ ‘день, свет’, -мэ — аффикс с темпоральным значением. Слово тиващачил ‘мигунок (месяц) ко роткого мигания (света)’ состоит из тива^аа ‘мигать’ и -чии — уменьш. аффикса. Русизм саамэй ‘самый’ переведен как «сам». 10 — ...все стихло (...нэмэн мврдьэ мэр эвхьикиэй) — букв.: «никакого шума не стало». — ...придет другой человек ? (...виэн кедэк келтэл?) — т.е. другой человек, представляющий опасность, возможно, родственник или товарищ убитого. 12 — О, боже! (О, хойл!) — см. коммент. к тексту 25, бл. 8. 13 — ...там... ( Тадаа. ..) — т.е. в доме, где жена Мачекана совершила убийство. 15 — Ведь , оказывается , ребенка из-за тебя не было (Хатэ тэтльэ у он эвль- иэльэлул ) — букв.: «Скорее у тебя ребенка не было, оказывается!».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2