Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

32 — Окружил раскроенной шкурой свой дом ... (Так хааргэлэ йащдэллз тудэ нуме йуотэймэдэ...') — см. коммент. к тексту 30, бл. 5. — На Верхней земле те кресты считались людьми (Так кириэспэ пудуол лэбиэгэ гиоромо титэ чукэки) — «в мифологических представлениях юкагиров крест равнозначен фигуре человека» [72, ч. 1, с. 158]. 34 — Он про себя говорит.. (Тудэл внмэ эйрэшут чукжэй...) — букв.: «он в уме думает». — Как они жить бы (Титтэ титэ хоно^о модолул) — вероятно, имеются в виду собеседники Петра Бэрбэкина. — ... здесь ... (...таа...) — букв.: «там», т.е. в Верхнем мире. 36 — Его испытывают разными болезнями , горячим ветром , огнем (Тудэгэлэ йоульэлэ , пугэсь илэйэ , лосьилэ пулудэйнукаа) — здесь усматривается влияние рас­ сказов о встрече юкагиров с русскими и о последовавших за этим эпидемиях [Там же, с. 159]. 37 — Став как святой , он теперь летает , ходит — [и\ сейчас ходит , помо­ гая людям (Тудэ идьии святой нуот мэруйиит эйрэт гшшшэт хамидьэт шоромотт эгужуй) — «Позднее, в 1989 г., рассказчик добавил окончание сказки: через какое- то время Петру Бэрбэкину захотелось посмотреть среднюю землю. Царь-Соломон послал его вместе с каким-то богом посмотреть среднюю землю. Тот бог оставил его на берегу озера, пообещав: “За тобой приедут”. Петр Бэрбэкин остался на бере­ гу озера, жил как обыкновенный человек и рассказывал людям историю своей жизни. Бог обманул его, никто за ним не пришел. Потом он умер там же, на берегу озе­ ра» [Там же]. БЫТОВЫЕ СКАЗКИ ([ЧИИН ЭДЬИЛ НЬИЭДЬИЙ КАРАВААА, ЭДЬУЛНЬЭЙ ЧУУЛДЬИИ]) 39. Хабата (Хабатаа). Зап. А.Н. Лаптев в 1959 г. от Н.Т. Трифонова, 74 лет, в пос. Колымское Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 34. — Публ. на рус. яз.: [86, с. 215—219]. 17 — ...пуусэ... — из рус. пуще. 20 — ...акаарэл... (...слабоумный..) — ср. якут, акаары ‘дурак, глупец’, ‘глупый’. — Хабата (Хабатаа) — антропоним, близкий к существительным хабакаа ‘лысый’, хабатаа ‘лысина’, которые сравнивались с эвен, кабата ‘лысый’ [40, с. 248], см. коммент. к тексту 6. 1 — ...батраков много... (...хамрииги пойуонь...) — возможен и перевод «рабов много». Рабами, точнее рабынями, обычно были девушки и молодые женщины. Ра­ бами становились и их дети. 3 — ...видел вещие сны... (...нукниндьэ гедэк... — букв.: «сны видящий чело­ век») — основа пукнинь- ‘видеть сны’ представлена и в существительном нукнии , см. коммент. к тексту 34, бл. 3. 5 — ...в сторону люря (...чавланудэк.) — выражение, которое обозначает также направление на север. Море выступает как естественный ориентир, см коммент. к бл. 12. 7 — Вдруг нашли остров (Анмэ эмулэк пуукумлэ) — данный эпизод, воз­ можно, отражает посещения юкагирами островов Северного Ледовитого океана.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2