Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
— Обвил его (Таа йуодэсь ) — букв.: «там обвил(ся)». — Червь-Оплетай... (Кэлидьэ-Апльитай. ..) — соответствие Оплеталища в рус- ско-устьинской сказке о Федоре Бермятине. «В большинстве вариантов Оплеталище садится герою на плечи, заставляя носить себя» [71, с. 313]. «С Оплетаем, обвив шим дерево, сравнивают две лиственницы, одна из которых толстая и прямая, а другая, тонкая, растет, обвившись, вокруг ствола первой. Такие деревья нередко встре чаются по берегам р. Ясачной» [72, ч. 1, с. 157]. 18 — ...я их смахну в сторону (...эдувн мэт кэрпэй йэдунгидэ) — речь идет о ветках шиповника. 19 — ...была дыра... (...йургуук льэльэлул..) — вероятно воспроизведение мо тива «дыры» в том эпизоде сказки о Федоре Бермятине, где герой спасается на лодке от «Прекрасного сара» (см. коммент. к бл. 7): «...дояхал до каменного мысу. Дырой дернуло сквозь мыс..» [71, с. 192]. — ...как у тебя получится,.. (...ходо льэк...) — букв.: «как будешь». — По дыре на лодке поплыл (Так йургуугэн эксьилэ кэбэсь) — «Рассказчик пояснил, что озеро, по которому плыл герой, являлось рекой. Течение реки несло лодку под гору в туннель» [72, ч. 1, с. 158]. 20 — ...Хозяин моря (Чобул пугиль...) — один из трех основных хозяев види мой природы, см. коммент. к тексту 35. 22 — ...другой совсем глухой (...иркилъэ бойсьэ тобуой) — букв.: «один вовсе закрытый». 23 — Так он спасся от смерти (Таат палаай амдэлгэт) — звуки «царапа ния», которые слышал Петр Бэрбэкин в море, появились оттого, что морской хозя ин своим языком разрушил два верхних яруса гроба. До третьего он не добрался, так как поранил язык о ножик [Там же]. 25 — Размышляет.. (Йуолэк уунэшмэлэ...) — букв.: «головой работает». — На Нижней земле есть «полка» (Аал^удуол лэбиэ аажульньэй...) — Ниж ний мир уподобляется шкафу для посуды с тремя полками, соответствующими трем ярусам или уровням Нижнего мира [Там же, с. 13—14, 158]. — Повыше нее... (Таат адаат пудуол..) — букв.: «отсюда кверху». 27 — ...лежат дерутся какие-то [существа] (...шаарпэлэк кимдьиий ходуо- нгиС) — два человекообразных богатыря, во время битвы принимающих облик коня, быка. Один из них стремится уничтожить Средний мир, другой, напротив, — со хранить его [Там же, с. 158]. — Если в Бога веришь... (Хойл иландэтэдэ...) — в данном случае «Бог» прак тически совпадает с христианским, см. также коммент. к тексту 25, бл. 8. — Ты еще не ушел со Средней земли (Тэт ердьуол лэбиэгэ аай эл кэбэй- льэлдьэк) — т.е. еще не покинул мир живых людей, обитателей Среднего мира [Там же]. 29 — Петра Бэрбэкина... не узнают.. (Петр Бэрбэкингэлэ... эл лэйдии...) — согласно объяснению сказителя, герой сказки пробыл в Нижнем мире около 10 лет, о чем догадывался по своей одежде [Там же]. Налицо эллипсис «топоса длительно сти», представленного в развернутом виде в тексте 10. — Некоторые стали деревьями (Иилэ шаал нуот гудэни) — айви человека, не имеющая возможности возродиться в человеке (новорожденном), «ждет своего часа» для «человеческого» воплощения [Там же], см. коммент. к тексту 36, бл. 1.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2