Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

30 — ...правок... (...право) — рус. право. 31 — ...туес... — рус. слово. 37 — ...святой... — рус. слово. — Петр Бэрбэкин — сюжет и отдельные эпизоды текста восходят к русской сказке о Федоре Бермятине, рассматриваемой как «фольклоризация ряда древне­ русских повестей» [71, с. 17]. Эта сказка хорошо известна в Русском Устье [Там же, с. 16—17, 313—314]. Сама фамилия Бэрбэкин может быть прошедшим якутскую обработку вариантом фамилии Бермятин. Последняя правдоподобно связывается с древнерусским словом барма ‘царские оплечья’. Герой русской сказки отправляется в поход за знаками царского достоинства, сталкиваясь в этом походе с л шожеством препятствий и опасностей. На юкагирской почве русская сказка подвергалась значи­ тельной переработке. Особенно важно включение в текст юкагирских представле­ ний о строении Вселенной: описание ярусов Нижнего мира («Нижней земли»), со­ единяющих их дорог, кровяной реки и проч. (см. подробнее [72, ч. 1, с. 154—155]). 2 — ...иди на закат солнца (...йуолъуодъэдамлуйбэ лангсн кэбэйк) — т.е. в сторону Нижнего мира [Там же, с. 155]. — Назад не оглядывайся (Положудэ эл эндъилэк) — «традиция запрещает юка­ гирам идти вперед спиной, так как за спиной — удача, “талан” человека, которого он, оглянувшись, лишается» [Там же, с. 156]. 3 — ...дальше... (...аайии...) — букв.: «опять». — В темноте [мол] если зажмурю глаза — то , что передо мной , видно ; если открою глаза — темно , ничего не видно (Эмисъэгэ андвэ айбиилугэнэ — йэннуй мэт киэйиэбэн, андвэ йо$одаймлугэнэ — эмидэйнуй, нъэмлэ эл лъэн гудэсьиинуй) — Средний и Нижний миры противопоставлены друг другу так, что, например, от­ крытые глаза в Нижнем мире ничего не видят, а закрытые глаза (сон, смерть) делают Нижний мир видимым [Там же]. — Деревья , тальник, трава стоят и разговаривают , рассказывают (0$уол шаал, ньанмэ , улэгэ ньэмел^эдэгэн анньэт , ньиэдьиит о^уонил) — в Нижнем мире растения наделены даром речи. 5 — Вдруг слышит: гром послышался , дом задвигался , земля под ним задро­ жала (Таат миэдидэгэ йэдул холилэк мэдуул, нумелэк йэжугиэй , лэбиэк иркиэл мэт аал) — фольклорная формула, предваряющая появление некоего могучего пер­ сонажа. В юкагирском — калька с русского или якутского образца [7, с. 169]. См. также кол!мент. к тексту 26, бл. 2. — Вошло нечто высокое как дерево (Йугул титимиэдьуодэк июгул) — дерево у юкагиров часто выступает как основа для метафор [72, ч. 1, с. 156]. 6 — ...перерезали на ногах жилы... (...нойлэ ин-дьиипэдэйлэ чоунульэлн'аа) — см. коммент. к тексту 1, бл. 100. 7 — Он скоро сюда придет , наверное (Тудэл холлумэ тии йахатэл биннэ) — по объяснению сказителя В.Г. Шалугина, «он» — это некий обитатель Нижнего мира, с которым одноглазый ведет борьбу и, по всей вероятности, проигрывает ее. Уместно напомнить о «войне», на которую ездит «Прекрасный сар» (т.е. царь) в сказке о Федоре Бермятине [71, с. 192]. 8 — Топорик к его руке прилипал.. (Ньумудъии нугэнгэ тоттиинульэл..) — топорик и другие предметы, которые «прилипают» к рукам Петра Бэрбэкина, вы­ ступают как ловушки, упреждающие побег человека [72, ч. 1, с. 157].

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2