Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
— ...стала чеховском (...шоромо нуот гудэй ) — речь идет не о буквальном превращении в человека, а о высвобождении айви из травинки и последующем переселении ее в новорожденного [72, ч. 1, с 138]. 37. Почему рысь зайца съедает (Пвньхонодо чол$оролэ ходит лэйнум). Зап. на юкаг. и рус. яз. Л.Н. Жукова в 1987 г. от В.Г. Шалугина, 52 лет, в пос. Не- лемное Верхнеколымского р-на Якутской АССР. — Личн. архив исследователя. — Публ.: [72, № 3]. 2 — ...подарок... — рус. слово. 3 — ...; пулэриипэлэк... (..патронташи ...) — сложное слово, где пулэ из рус. пуля. 5 — ..молотокпэги... (...молотки..) — рус. молоток. 1 — Такой мастер был тот старик (Таатмиэ чиэсьиэ пулутэк льэльэлул) — мотив мастерства фигурирует также в тундренном тексте 41, бл. 3. 4 — Те кольца , которые не подошли , девушка-рысь отдавала четвероногим животным (Так эл квдинмиэл хаадлудудпэлэ эндьуоннин илукун нойньэлбэнпэнин тадиинульэлум поньхонодо мархиль) — кольцо в окрасе животных — священный знак, самым лучшим образом характеризующий домашнее животное и превраща ющий шкурку пушного зверя в приносящий удачу талисман [72, ч. 1, с. 129]. Сказ ка объясняет происхождение подобных колец. — ...с утра до вечера... (...угуйэлгэт подьэрходин...) — букв.: «с утра до солнца». 5 — Стемнело... (Подьэрхо улумунульэл...) — букв.: «солнце кончалось». 6 — От [их] камлания зайчика вместе со стариком-кузнецом и наковальней унесло на луну (Иалщньаат чол^ораадиэгэлэ пулут нъа^аа кендьиэнул лудулпэдэ- ньэ киньдьэнин мэрэшльэлн'аа) — еще один этиологический мотив (см. коммент. к бл. 4), на этот раз объясняющий появление пятен на луне. В комментариях к первой публикации сказки указывались возможные китайские параллели связи луны и зайца, его «мастеровитости» и т.п. [Там же]. 38. Петр Бэрбэкин. Зап. на юкаг. и рус. яз. Л.Н. Жукова в 1987 г. от В.Г. Ша лугина, 52 лет, в пос. Нелемное Верхнеколымского р-на Якутской АССР. — Личн. архив исследователя. — Публ.: [72, №31]. 5 — ...чвслэ... (...тесла) — из рус. тесло. 1 — ...биннэ (...наверное) — из рус.-кол. винно = рус. видно. 10 — ...ол$уй... (...котла..) — якут, олгуй 'котел'. — ...пуд... — рус. слово. — ...уолобэ... (...олова..) — из рус. олово. — ...свинец... — рус. слово. — ..миэй... (..меди) — из рус. медь. 14 — Пасиибэ... (Спасибо..) — из рус. спасибо. 17 — ...бутуунбэгэн... (...повсюду..) — ср. якут, буштуун ‘все, все без исключе ния’. — Кэлидьэ-Апльитай... (Червь-Оплетай..) — слово Апльитай усвоено из рус. (в фольклоре) Оплетай.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2