Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
4 — Араснонуодьэ... (Разную...) — из якут, арааснай, см. примеч. к тексту 30, бл. 8. 5 — ...столгэ... (...на стол ...) — рус. стол, см. примеч. к тексту 30, бл. 8. 2 — Старик, ты подальше заведи [и] убей (Пулут, йуукэ лани хонтэллэ ку- дэсъиик ) — здесь обнаруживается сходство с сюжетом известной сказки «Мальчик с пальчик», где родители из-за голода вынуждены отвести детей в лес [72, ч. 1, с. 150]. Подобный сюжет встречается у якутов и эвенков [Там же]. 3 — ...брели наугад... (...гиукумэ хонут..) — оборот, соответствующий су/синь мира- ( кэвэй-) у тундренных юкагиров (например, см. коммент. к тексту 1, бл. 1). Согласно Е.А. Крейновичу, ьиухумэ и сукинь генетически родственны [7, с. 711; 41, с. 162]. 6 — Старушка приняла тех детей как своих детей. А сказочный старик дошел до моря и в воду упал. Так вовсе умер (Тэрикиэдиэ тинтан уврпэгэлэ тудэ уврпэ нуон мидъум. Таат тинтан чуулдьии пулут чобуогэ йахадэллэ уожиигэ лвудиисъ. Таат амдэй бойсьэ) — «В вариантах этой сказки, известных у других народов, старушка спасает детей (или женщин) тем, что вытягивает ногу над мо рем (или рекой), и те благополучно переходят по ней на другую сторону. Людоед бежит по ноге, но падает в воду и тонет или пытается выпить воду и лопается» [72, ч. 1, с. 150—151]. В якутской сказке причиной падения людоеда становится то, что старушка убирает ногу сразу после того, как по ней пробежали дети. 32. Сказка о вошке (Пэмэдиэ чуулдьии). Зап. на юкаг. и рус. яз. А.Н. Лап тев в 1959 г. от Е.А. Турпановой, 60 лет, в пос. Нелемное Верхнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 35. — Публ.: [72, № 20]. 4 — Хатэ... (Лучше... — букв.: «а лучше, а скорей») < якут, хата ‘но, но и, даже, напротив, так, однако, ведь, лучше, кабы, взамен’. 5 — ...тарелкагэ... (...на тарелку ...) — рус. тарелка. — ...вошке (Пэмэдиэ...) — слово «вошка» верно передает юкаг. пэмэдиэ , произ водное от пэмэ ‘вошь’. В одном из вариантов данной сказки ее герой носит якутское имя Быт-быт-о$оннъор [72, ч. 1, с. 143], ср. якут, быт ‘вошь’, о$онньор ‘старик’. 1 — ...налети, налети! Тут налетел ветер (...кэлук, кэлук! Таат илэйэ ки- эсь) — при буквальном переводе вместо «налететь» следовало бы употребить «прий ти». Герой сказки явно обладает способностью вызывать ветер, что, по представле нию юкагиров, присуще шаманам [Там же]. — ...в тальник бросил (...ньанмэгэ тоттом) — букв.: «в тальник прилепил». — Когда он там лежал.. (Таа mommyодэгэ...) — букв.: «когда он там прилип». — Потом через ту дыру выбрался (Таат тан йургуугэн укэсь) — старик выбирается из лося примерно тем же способом, что и Дорбу из кармана черта (см. текст 26, бл. 4). Вместе с тем указывалось, что спасение героя из чрева лося являет ся «известным в фольклоре народов Сибири шаманским приемом добычи промыс лового зверя или борьбы с противником» [Там же, 144]. 2 — Так умер (Таа амдэй) — четыре других варианта данной сказки заканчи ваются эпизодом гибели героя. Предлагаемый вариант наиболее полный из сохра нившихся [Там же, 143].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2