Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

— Довурэ — значение имени не установлено. 1 — В тот сруб попал , [сруб\ закричал .. (Так гиинъэльгэ игиэй, врнъиэй..) — Довурэ попал в охотничью ловушку, но не простую, а особенную, принадлежащую сказочному старику (см. далее). Нечто подобное происходит с Дорбу, персонажем тундренной юкагирской сказки (см текст 26, бл. 2). Использование охотничьей ловушки для поимки человека встречается также в других сказках лесных юкаги­ ров [47, с. 2 8 -3 0 ; 72, ч. 1, с. 151]. 2 — Аилу-лилу... — непереводимый припев, ср. люли-люли в русских песнях [72, ч. 1, с 151]. 3 — ...еду принес (...кувкэлэ кэсъиим — букв.: «голову принес») — для детей сказочного старика голова человека — и еда, и игрушка. — Подвесил Довурэ в доме (Довурэ нумвгэ орпурэм ) — свою добычу сказоч­ ные старики обычно подвешивают для того, чтобы она оттаяла [Там же]. — ...к Сирхаси.. (...Сьирхасышнин.!) — это имя значит букв.: «маленький ножик для мастерицы» [Там же]. 4 — ...к Нядяйе... (...Нъадъайэнгин. ..) — букв.: «точило». 5 — Зачем тебе ? (Нонуон льэйэк ?) — букв.: «Зачем ты есть?». — Иди к корове... (Хон хоробонин. ..) — корова является поздним персонажем юкагирского фольклора, поскольку корова и лошадь стали известны юкагирам лишь после знакомства с якутами и русскими. Само слово хоробо усвоено из рус. корова (возможно, через якутское посредство). В юкагирских сказках корова избавляет че­ ловека от преследования сказочного старика, который не может с ней справить­ ся [Там же, с. 149]. В облике коровы появляются фантастические черты: железные рога, огонь из носа и рта (см. бл. 7). 9 — ...Довурэ съел всех детей сказочного старика (...Довурэ чуулдьии пулут уврпэлэ чуму куддэльэлум ) — истребление сказочных стариков и их родичей «все­ гда поощрялось фольклорной традицией юкагиров» [Там же, с. 151—152]. Под «съел» подразумевается «убил». 30. Старик Бисерная Борода (Бисер-Борода пулут). Зап. на юкаг. и рус. яз. А.Н. Лаптев в 1959 г. от ЕА. Турпановой, 60 лет, в пос. Нелемное Верхнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 35. — Публ.: [72, № 25]. 1 — ...сьиилэги... (...силы... — букв.: «силы ее») — ср. юкаг. сьиилэ ‘сила’ < рус. сила. 3 — ...чайникэк.. — рус. чайник. — ...чибалъ... (...печки..!) — из руснкол. чивал = чувал ‘печь’. — ...банкак... — рус. банка. 6 — ...тоукэлэк... (... собаки ...) — ср. юкаг. тоукэ (тобоко) ‘собака* < рус собака. — Дьэ... (Ну вот...) — якут, дьэ ‘ну, вот; что ж; ах; ох; ну что’. Ср. рус. (на Нижней Индигирке) джеу деу дьэ ‘ну, вот’ < якут, дьэ [7, с. 183]. — ...просто... — рус. слово. 8 — Арас... (...разную..!) — из якут, араас = араасынайу арааЬынай , арааснай ‘разный, различный’ < рус. разный. — ...истолгэ... (...на стол..) — из рус. стол 10 — ...сьэткэ... (...сеть..!) — из рус. сетка.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2