Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

фрагментов. Возможно, сказительница в силу преклонного возраста просто могла их забыть. 27. Баба (Пайпэткэ). Зап. А.Н. Лаптев в 1959 г. от П.А. Никулиной, 86 лет, в Халлерчинской тундре Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 34. — Публ. на рус. яз.: [86, с. 230—231]. — Баба ( Пайпэткэ ) — букв.: «бабища». 3 — ...медвежий дом (...хайчиэтэгэ нимэ...) — т.е. берлога. 5 — Стала думать , как бы ей тайком уйти... (...ащдьаа кэвээйуолмораав чунрэлэ моойнаамэлэ) — букв.: «начала держаться за ум об уходе тайком». 9 — ...превратился в медведя... (... хайчиэтэгэ колаальэнь) — превращение че­ ловека в медведя и наоборот в фольклоре тундренных юкагиров обычное явление. 10 — Поцеловались (Мэ ньинубаангс) — о юкагирском поцелуе см. коммент. к тексту 1, бл. 11. 28. Дубэглэш. Зап. на юкаг. и рус. яз. А.Н. Лаптев в 1959 г. от Е.А. Турпано- вой, 60 лет, в пос. Нелемное Верхнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 35. — Публ.: [72, №24]. 1 — ...нуужэнуонги.. (...были бедные ) — из рус-кол. нужа ‘нужда, бедность’. — ...саам., (...сама...) — из рус. сам — Дубэглэш — значение этого имени не установлено. Для него допускается связь с именем Тэбэгэй (см. текст 46) и якутской глагольной основой дэбдэй- ‘хва­ статься’. 1 — ...лег в одном месте ничком [на землю] (...иркин миэстэгэ лодаах абу- даай) — тем самым он принял одну из обычных поз шамана при кал!лании. На шаманские способности Дубэглэша косвенно указывает тот факт, что после лежания ничком он убивает лося, сказочных стариков и получает богатство [72, ч. 1, с 147]. 2 — ...лося... привязал., убил (...чомуолбэтэлэ... йодом., кудэдэм) — лось — основной объект промысла лесных юкагиров. В их фольклоре он описывается как большое, но глупое животное, становящееся легкой добычей персонажей сказки (см. подробнее [Там же, с. 147—148]). 3 — ...семь сказочных стариков (...пуркин чуулдьии пулутпэлэк кэлнгсл) — т.е. глуповатых людоедов-гигантов, см также тексты 29—31. Чуулдьии пулут значит букв.: «сказочный старик», и именно так это юкагирское словосочетание чаще всего и пе­ реводят на русский язык. В таком количестве (сразу семь), как в данном тексте, сказочные старики в юкагирском фольклоре больше как будто не появляются. 4 — Вовсе умерли (Бойсьэ амдаани) — сказочных стариков нередко убивает герой сказки. Они умирают и сами, поев мяса своих родственников [Там же, с. 148]. В данном случае причина смерти стариков остается не вполне ясной. Бойсьэ — из рус. вовсе. 29. Довурэ. Зап. на юкаг. и рус. яз. А.Н. Лаптев в 1959 г. от Е.А. Турпановой, 60 лет, в пос. Нелемное Верхнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 35. — Публ.: [72, № 27].

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2