Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
древних пеших юкагиров собаки были единственными домашними животными, явля ющимися для них неоценимым подспорьем. На охоте они настигали добычу, при кочевках выступали как основная тягловая сила, на стоянках сторожили жилье и т.п. 5 — Родители его... (...чиипэги) — букв.: «люди его». 6 — ...всех поубивали эти собаки (...йавнэччуо пуннука тук лаамэпул) — причина, по которой уничтожаются люди с нартами наподобие котлов и их олени, непонятна, см. ниже коммент. к бл. 7. — ...по ним прошел (... пурэптэ^ан мэр уучич) — выражение, сходное с рус. пройти по трупам. 7 — Стали держать у себя как зятя (Титтэ^а льиинаана , титтэ ньаайлу- ол ) — по всей вероятности, старик со старухой решили, что юноша возьмет в жены их дочь, но перед тем отработает калым. Возможно, что новые родичи юноши были юкагирами. Это объясняло бы истребление людей с нартами наподобие котлов, поскольку те были враждебны юкагирам и составляли для юноши препятствие на пути к созданию семьи. 8 — ...берут только мольгурурэ (...ах молъ^урурэпэги мэньнуннумлэ) — т.е. жировые связки на оленьих суставах, соединяющие голень с бедром. Особое вни мание к этой части оленьей туши объясняется тем, что она считается у арктичес ких народов лакомством. — ...будущими своими дядьями... (...тудэ хавдьаапул-моравпэ... — букв.: «дол женствующими стать его хаудя») — хавдьаа — термин родства, обозначающий стар шего брата матери. Согласно юкагирскому семейно-родственному этикету, зять обя зан называть родственников жены теми терминами родства, которыми будут назы вать их его дети. В отношениях между зятем и братьями и сестрами жены действова ло правило «взаимного избегания»: избегание прямых контактов, почтительное отно шение, обращение только в 3-м лице мн. ч. Также см. коммент. к тексту 2, бл. 13. 10 — ... видно , есть подмога (..м.э чалэлньэй , йуода^анэ — букв.: «добавление имеет, по-видимому») — основа чала- «сделать надбавку, прибавку», а чалалньэ- «иметь прибавление, добавку». Собака как бы «прибавляет» человеку скорости, раньше нагоняя добычу, «прибавляет» ему остроты слуха, раньше различая разные звуки, и пр. 12 — ...его дяди, все трое , раз! — и уселись на землю (...тук хавдьаапулги анмэ йалмэ лукулщ са^анаангс) — у древних юкагиров не было принято решать важные дела на ходу. Сесть на землю — значит приступить к обсуждению важного вопроса. 15 — ...к старикам (...абучиэпиэнь... — букв.: «к бабушкам») — могло быть употреблено и хайчиэпинь ‘к дедушкам’. 24. Ламадо (Лаамэдуо). Зап. А.Н. Лаптев в 1959 г. от Е.Ф. Слепцовой, 57 лет, в пос. Колымское Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 34. — Публ. на рус. яз.: [86, с. 231—232]. 3 — ...акаа^а... (...к... старшему брату ) — из эвен, акаа ‘старший брат’. 4 — ...йоходилэн... (...конский..) — ср. юкаг. йоходилэ ‘лошадь’, букв.: «якут ский олень» (йохол ‘якут’, илэ(яг) ‘олень’). — Ламадо (Лаамэдуо ) — букв.: «собачье дитя» (лаамэ ‘собака’, уо ‘дитя’).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2