Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ ([МААЛИЧЭНДЬЭ КАРАВААЛ, АНТЭДЬААБООЙ ЧУУЛДЬИИ]) 22. Д икая в аж ен к а (Толон личуорка). Зап. Г.Н. Курилов в 1963 г. от Г.М. Третьякова, 70 лет, в пос. Андрюшкино Нижнеколымского р-на Якутской АССР.— Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 95. — Публ. впервые. 7 — ...мэ лъэ-эй (... пребывает ) — форма лъэй с растяжкой вокалического эле мента. 1 — Куда это пойти , чтобы спастись? (Хадукудж уур, тунньэн квдэ нголаатэм ?) — букв.: «Куда это, направившись, я стану человеком?». 7 — ...пригожую девушку (... мархильчаакаан ...) — более точно «красивенькую и миленькую девушку». Такой перевод не обусловлен строением юкагирского слова (мархиль ‘девушка’, -каан — уменьш.-ласкат. суф. эвенского происхождения; значе ние -чаа- не выяснено), но подтверждается носителями языка. Оттенок восхище ния содержится и в сопровождающей это слово интонации и мимике. 23. Люди с нартами наподобие котлов (Чуораскэ лалимэдьаапэ). Зап. Г.Н. Курилов в 1964 г. от А.И. Атласовой, 32 лет, в пос. Андрюшкино Нижнеко лымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5. оп. 14, ед. хр. 94. — Публ. впервые. 2 — ...уопэгги.. (...ребенок... — букв.: «дети его») — обычно уорпэ ‘дети, детены ши’ [85, с. 490]. В данном случае употреблено как сингулятив. 3 — ...арэй (...так..) — см. примеч. к тексту 1, бл. 3. 5 — ...чаай... (...чаю..?) — < рус. чай. 7 — ...пурэ-энбандьэ... (...высоченный... — букв.: «высокий») — произнесено с растяжкой второго слога и включающей долю изумления интонацией, что можно передать экспрессивным русским словом. — Аюди с нартами наподобие котлов (Чуораскэ лалимэдьаапэ ) — можно предположить, что в зоне обитания юкагиров существовали этнические группы, имевшие оленей. Они пользовались какими-то особенными нартами (в качестве отдаленной аналогии можно указать на древние нарты саамов, которые внешне напоминали продолговатую посуду или челнок). 1 — ...до самой старости... (...лугумун кичил$а...) — букв.: «до края старения». — ...со мной нехорошо (...эл амахаайэк) — эвфемистическое обозначение бе ременности. — Без причины это у тебя ( Тэтэйлэк-дащ ) — букв.: «само по себе это». 2 — Потом этот ребенок мало-помалу стал брать с собой лук (Тадаат уурэн аариидэньуо моойэ уо колаай тук уопэги — букв.: «Потом постепенно ру жье держащим ребенком сделались те дети их») — см. коммент. к тексту 1, бл. 7. 3 — ...слева от входа (...сэспэ саа^арэ^а...) — т.е. «возле левой наружной сто роны входа в чум». Возможно, левая сторона связывается с удачей (см коммент. к тексту 8, бл. 4). 4 — Э-э, хорошо , что я обрел друзей! (Эе, угунэн- квнмэрдьэн /) — юкагиры относились к собакам, как к людям, не умевшим только говорить по-человечески. У
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2