Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
— ...пришла одна рысь (...иркин поньхонодо кэлул ) — появление рыси меняет сюжетную линию: Кырчэана уже не упоминается, повествование основывается на сюжете какой-то юкагирской сказки о рыси, ее дочерях и зятьях — лисе и росома хе [72, ч. 1, с. 142]. Справедливо указывалось на эк л ектичность данного текста и его композиционную слабость [Там же]. — ...добыча... (...промусльэ...) — в юкагирском тексте представлен русизм, при чем с чертой русско-колымского диалекта (-у- после -м-) — промусол (родит, п. промусла ), т.е. промысел. Сходные русизмы в бл. 4, 5. 20. Щука и каталка (Шуукадиэ таасьиилэ момушаа). Зап. на юкаг. и рус. яз. Л.Н. Жукова в 1987 г. от Н.М. Лихачева, 62 лет, в пос. Нелемное Верхнеколым ского р-на Якутской АССР. — Личн. архив исследователя. — Публ.: [72, № 10]. — Шуукадиэ... (Щука...) — производное с уменьш. суф. -диэ от шуука < рус. щука (возможно, рус. кол. шшука). В переводе используется недеминутивная форма щука. 1 — ...миэстэгэлэ... (...место...) — из рус. место. 2 — Окуйльаа... (Окунь...) — возможно, из рус. окунь. — ...каталка (...момушаа) — местное русское название небольшой речной рыбы, употребляемой колымчанами в пищу. 1 — Поэтому хвост у каталки — сплошные кости. Стрелы же каталки все у щуки в мясе , [прошли] сквозь кости (Момушаа лахидиисьэ чумут амунэк табун- гэт. Момушаа йо$отииги чумут шуукадиэ чуудэгэ , киэдэгэн амунэк) — сказка объяс няет происхождение и различие костей щуки и каталки, имея, таким образом, этиологический смысл. Она расценивается как вариант текста 11 в книге [72, ч. 1, с. 137]. 2 — Рыбы повинуются всем словам окуня (Окуйльаагэлэ анипэ чумул ажуу- дэйлэ мэдиикаа) — лесные юкагиры, вероятно, полагали, что у рыб есть некая иерархия. «Рыбные» фольклорные сюжеты у тундренных юкагиров как будто не прослеживаются, но они могли существовать. 21. Как глухарь, каталка и щука друг с другом воевали (Понжубэ, мо мушаа, шуукэдиэ ньээськэриилуопэги). Зап. на юкаг. и рус. яз. Л.Н. Жукова в 1987 г. от A.B. Слепцовой, 57 лет, в пос. Нелемное Верхнеколымского р-на Якут ской АССР. — Личн. архив исследователя. — Публ.: [72, № 6]. 1 — ...одна щука с одной каталкой ходят (...иркин шуукэдиэ , иркин момушаа эйрэни) — перевод сохраняет особенность юкагирской лексики, где нет слова в значении «плавать, плыть». 2 — Река перекрыта! (Унунг шайдэ тобуой!) — «озера часто соединяются с рекой протоками-висками. При выходе из озера виска, очевидно, была перегороже на загородыо или сетью» [72, ч. 1, с. 133]. 3 — Это следы стрел глухаря (Табун понжубэ лукил эйуулуоги) — сказка объясняет, почему в окраске глухаря и щуки есть белые пятна, а в хвосте каталки много мелких костей. Данный этиологический сюжет известен у долган и якутов [Там же, с. 132]. См. также текст 20.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2