Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
8 — Старик схватил [зайца] (Хаахааги мидьум ) — своей пляской старик рас смешил зайца, лишил его осторожности и поймал. Аналогичный мотив известен и в других сказках лесных юкагиров (см. текст 18), а также тундренных юкагиров и якутов [72, ч. 1, с. 139]. 9 — ...старушка сидит у окна , вышивает (...тэрикиэдиэ окноданильгэ шэ- рэжэт модой) — воскресение ранее убитой старушки непонятно. По объясне нию сказителя В.Г. Шалугина, «...в варианте этой сказки, слышанной им в детст ве, старик заклеил живот старухи рыбьим клеем или лосиной вареной мездрой от камуса... и подвесил ее сушиться в доме над печкой на ремнях» [Там же, с. 140]. Сходным образом, в варианте В.И. Иохельсона, старик склеил старушку и положил возле очага, после чего она и ожила ([47, с. 2—3]; подробнее см. [72, ч. 1, с. 140]). 18. Сказка о лисе (Шахалэ чуулдьии). Зап. на юкаг. и рус. яз. А.Н. Лаптев в 1959 г. от Е.А. Турпановой, 60 лет, в пос. Нелемное Верхнеколымского р-на Якутс кой АССР. — Публ. на рус. яз.: [86, с. 235—236]; на рус. и юкаг. яз.: [72, № 16]. 1 — ...гармошкалэ... (...на гармошке ) — рус. гармошка. 1 — ...сруб (...шиньэльэк...) — разновидность охотничьей ловушки. — Там стали играть на гармошке (Таа гармошкалэ йуодэнгс) — если исхо дить из древности данной сказки, то в более ранних ее вариантах речь шла, конеч но, не о русской гармошке, а об одном из традиционных музыкальных инструмен тов лесных юкагиров (см. о них [78]). — Гринг, гринг , гринг , гринг (Трин\ грин , грин , грин ) — запевные слова, подра жающие звукам музыкального инструмента [72, ч. 1, с. 141]. — ... голнисе / (..¿олнисъэ!) — происхождение данного запевного слова неясно. Обращалось внимание на его сходство с юкаг. квлньэсьэ , обозначением охотничьей стойки собаки или лисы, медведя и т.п. [Там же]. 19. Кырчэана. Зап. на юкаг. и рус. яз. А.Н. Лаптев в 1959 г. от Е.А. Турпано вой, 60 лет, в пос. Нелемное Верхнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14. — Публ.: [72, № 18]. 1 — ...пролубогэ... (...в прорубь...) — ср. юкаг. пролубэ < рус-кол. пролубь = прорубь. 4 — Промишльайдин.. (...промышлять) — из рус. промышляй , императива от промышлять. — Кырчэана — значение имени истолкованию пока не поддается. Известны лишь его народные юкагирские этимологии (см. [72, ч. 1, с. 143]). 1 — ...волк сунул в прорубь свой хвост., хвост оборвал (...квдиэл пролубогэ тудэл лахил падиэмэлэ... лахилги шэльгэйльэл) — по существу, это пересказ рус ской сказки «Лиса и волк». Таким же пересказом является и эпизод с выбрасыва нием рыбы из нарт (см. бл. 2). 3 — ... лежит , ест рыбу (...тамунгэлэ лэйт ходуой) — букв.: «ее ест, ле жит».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2