Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

родь из кольев, которой перегораживали реку для ловли рыбы. В п роходах изгороди устанавливались сплетенные из тальника морды. — «...моя доха сгорела , зашей мою доху». Старушка ее доху зашила («...мэт мащл пиэдэдэй , шашлаашкаш мэт мащл». Тэрикиэдиэ мащлдэйлэ шашлаашка- шум) — конец сказки придает ей этиологический смысл: мех на спине росомахи черный, потому что ее спина обгорела в огне, а это стало ей наказанием за жад­ ность и вероломство [72, ч. 1, с. 142]. Этиологический мотив особенно наглядно пред­ ставлен в упомянутом варианте сказки, записанном В.И. Иохельсоном: «Матушка ее куском дымленной замши обожженное место закрыла, зашила. Росомашья спи­ на от этого теперь черная» [47, с. 27—28; 72, ч. 1, с. 142]. В первой публикации данной сказки содержатся дальнейшие сведения о ее сюжете (известном у тунд- ренных юкагиров, якутов, обитателей Чукотки и Камчатки) и мотиве «лечения» медведя лисой, нередко замещаемой песцом [72, ч. 1, с. 141—142]. 17. Зайчик (Чол^ораадиэ). Зап. на юкаг. и рус. яз. А.Н. Лаптев в 1959 г. от Е.А. Турпановой, 60 лет, в пос. Нелемное Верхнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 35. — Публ. на рус. яз.: [86, с. 236—237]; на рус. и юкаг. яз.: [72, N° 13]. — Посуда... — рус. слово. — ...лошкараа... (.. ложку ...) < рус. ложка. 2 — ...июткерии.. (...щеткари ) — из рус.-кол. местн. щеткари , см. коммент. к переводу данного бл. 7 — ...горнатаалэк... (...горностая) — наряду с эвен. (Колыма, Омолон) гурна- та усвоено из рус. горностай. — ...пуолохпэдэгэ... (Под пологом...) — из рус. полог. 8 — ...хармангэ... (...в карман ...) — ср. юкаг. харман < рус. карман. Возможно посредство или влияние якут, хармаан < рус. 9 — ...окнодангильгэ... (...у окна..!) — сложное слово, включающее заимствова­ ние из рус. окно. 1 — ...со старушкой (...тэрикэньи) — возможен и перевод «с женой» или «имел жену», так как слово тэрикэ в языке лесных юкагиров обозначает и старуху, и жену. Такая же полисемия у слова апаналаа в языке тундренных юкагиров. 2 — ...щеткари (...июткерии..) — меховая обувь с подошвой из оленьих или лосиных «щеток» (узких полосок кожи с длинным и прочным волосом под копы­ том) [72, ч. 1, с. 139]. 4 — ...бежит туда... (...тангсдэ пейлэ мэдэй) — букв.: «туда его бег слышит­ ся». — ...не нужна мне кожа с твоей груди! (...тэт ибишиин кимэр мэтин эл наадонуо /) — речь идет, вероятно, о нежелании зайца питаться молоком из иссох­ шей груди старушки (ср. [Там же]). Словоформа наадонуо включает корень, усвоен­ ный из рус. надо. 5 — ...проглотила свои наперсток и иглу (...тудэ нощи, мидэдъэ амладайль- элмэлэ) — в варианте данной сказки, записанном В.И. Иохельсоном [47, с. 2—3], эпизод с проглатыванием более понятен: оно происходит во сне, нечаянно. Тот же эпизод известен в якутском фольклоре [72, ч. 1, с. 139].

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2