Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

2 — Иголки ... делал из тонкой косточки.. (Тан муридъэлэ... чоъупэй амунщт виэнуллъэлум ) — древние юкагиры не знали других иголок для шитья, кроме кос­ тяных, см коммент. к тексту 9, 6л. 6. 3 — ..зайцы перестали попадаться... (...ейэгэ... эл эйуулбунъиэ — букв.: «зай­ цы перестали желать попадаться») — юкагиры считали, что добыча по своему же­ ланию попадается или не попадается охотнику. 5 — ...тальниковую нарту (...ньанман лалимэ$а..) — нарты из тальника не отличаются прочностью. Эта деталь подчеркивает скудость быта персонажей сказ­ ки и их немощность. 8 — ...песец взбирается на нарты и грызет жир (...ньавньиклиэ лалимэ бурэ хуудэч , ньаньирги нэриэмэлэ ) — ср. в русской сказке «Лиса и волк» эпизод, когда лиса сбрасывает с саней рыбу (см текст 19, бл. 2). 11 — ...пошел к своим пастям и силкам (...тудэ ватнийэпэнинь тудэ нонол- пиэнь кэвэйльэнь) — вероятно, неточность сказителя. Выше (бл. 6) речь шла о сил­ ках и луках-самострелах. — Эроу-эроу! — междометие, выражающее чувство боли, ср. рус. Ом, больно! — Ра-ра-ра! — междометие, ср. рус. Ох-ох-ох! 13 — ...стали греть бубен заячьего шамана (...вйэгэн волмэ йэркэйэги пугулэ- риэнгумлэ) — бубен таким образом подготавливают к сеансу камлания. — Худиэ-худиэ... — смысл этих запевных слов, так же как и появляющихся ниже худиэхэ-худиэхэ , кокой-кокой, хоньохой (см. бл. 14, 15), неясен. — ...Сэмтэнэя-старика / стрелы духа-хозяина я не вижу (...Сэмтэнэй-пэлду- диэ / чавун киидьэги эл йуойэк) — по представлениям юкагиров, у каждого пред­ мета, в том числе и у стрелы, есть свой дух-хозяин (см. коммент. к тексту 3, бл. 22). Камлая, шаман попадает в мир духов и пытается найти духа-хозяина стрелы Сэм­ тэнэя для излечения старика. 17 — Ка-ка-ка-а-кау! ( Ка-ка-ка-а-кау /) — звукоподражание, передающее лай песца. 16. Медведь и лиса (Мээмээ таачилэ шахалэ). Зап. А.Н. Лаптев в 1959 г. от Н.А. Шалугина в пос. Нелемное Верхнеколымского р-на Якутской АССР. — Ар­ хив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 35. — Публ.: [72, № 17]. 4 — ...саамэй... (...прямо ...) — < рус. самый. Вместо буквального перевода «в самый глаз» выбран его вариант. 1 — ...шеи с зарубкой... (...йоми-мойбэ...) — т.е. человека, обладателя тонкой в сравнении со зверями шеи [72, ч. 1, с. 142]. По сообщению Н.И. Спиридонова, в мифологии юкагиров звери, особенно медведь, называют человека йомирукиба — «с обрубленной шеей» [66, с. 207; 72, ч. 1, с. 142]. 4 — ...вытянул \у медведя] кишки... (...йемгэдиисьэ аадэт..) — явное противо­ речие с описанным выше ранением медведя в глаз. Человек, по всей вероятности, ранил медведя в живот, что и отражено в варианте данной сказки, записанном В.И. Иохельсоном [72, ч. 1, с. 142]. 7 — ...старушка у заезка сидела (...тзрикиэдиэ угупьэт модой — букв.: «ста­ рушка с заезком сидела») — заезок — русский диалектизм, обозначающий изго

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2