Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

13. Олень-трехлеток (Хуньэнбурэврэ). Зап. Г.Н. Курилов в 1963 г. от Г.М. Третьякова, 70 лет, в пос. Андрюшкино Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 95. — Публ. впервые. 3 — ...мэ льиэ-энуй (...живет себе — букв.: «находится») — произнесено с ра­ стяжкой срединного слога и проникнутой оптимизмом интонацией. 4 — ...анаан... (...очень...) — из якут, анаан ‘очень’ [44, с. 45]. 1 — ...один волк (..маархан хаалидьэ... — букв.: «одно страшилище») — волк у тундренных юкагиров называется также эврэйрукун (букв.: «бродячее существо»), нада и квриэл (последние два слова этимологически неясны), иногда — хавдьидиэ ‘дядя’. — ...мозг в костях худой (...чо^улги эл мвруут — букв.: «ее костный мозг не почувствуется») — перевод дан на основе колымско-русского беспредложного фра­ зеологизма «мозг костях худой» [7, с. 625; 12, с. 81], обозначающего оленя или чело­ века в крайней степени истощения. 5 — Хоркнув... (Йодул чугирэрэйрж... — букв.: «издав носом свистящий храп») — этим словом обозначается свистяще-храпящий гортанный звук, издаваемый оленями. 14. Как заяц остался без хвоста (вйэгэ эл лахил курчиийуол). Зап. С.Н. Ку­ рилов в Нижнеколымском р-не Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 95. — Публ. впервые. I — ...хотелось быть красивым (...амуолбуньир...) — букв.: «хотелось быть хорошим». 3 — Где твой жених? (Тэт хандьаачэ холльэ?) — хандьаачэ обозначает же­ ниха, отрабатывающего калым в семье невесты. Такая отработка выпадала на долю молодых людей, не имевших оленей. 15. Сэмтэнэй-старик (Сэмтэнэй-пэлдудиэ). Зап. Г.Н. Курилов в 1964 г. от И.Е. Курилова, 94 лет, в пос. Андрюшкино Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 94. — Публ. впервые. 8 — ...мэ са-^а-нэй (Сидит..) — произнесено по слогам, с вкрадчивой, вклю­ чающей долю восхищения интонацией. — ...хусэ-э$айтэй (...как вскочит..) — второй слог растянут, что выражает вос­ хищение и удивление. — ..мэ са-а^а-нэ-тэй (...сидит себе ...) — произнесено по слогам, с растяжкой первого слога и интонацией, включающей долю злорадства 10 — Эл-энь... (Д а нет же...) — произнесенная с растяжкой второго слога и с оттенком неудовольствия частица элэнь означает категорическое отрицание. II — Нэм-мэ... (...ничегошеньки нет — букв.: «что-либо» или «чего-либо») — усилительное удвоение, подчеркивает отсутствие добычи: нэмэ... эвльэ — букв.: «чего- либо нет». — Мо-ол... (Пусть...) — произнесено с растяжкой гласной. — Сэмтэнэй-старик — значение имени установить не удалось. 1 — У него была огромная собака (Маархан лаамэньтэгиньэни) — уместно напомнить, что древние юкагиры были прекрасными собаководами. Собаки исполь­ зовались для самых разных целей.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2