Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
12 — ... до озера..„..(...тадаа...) — букв.: «там». — ...отдышались (..щарэлэ мэ пулгэрэйнга) — букв.: «вынесли дыхание наружу». 13 — Дедушки-орлы (Ханьил хайчиэ...) — единственное число употреблено в значении множественного. В орле тундренные юкагиры были склонны видеть свое го прародителя. Почтительное отношение к орлу объясняется также тем, что дух- хозяин орла — один из наиболее могучих духов-помощников у шаманов юкагир ского рода Курилэу. 14 — ..медведи., (..аайчиэпул.. — букв.: «дедушки») — см также коммент. к текстам 9, бл. 21; 11, бл. 1. 16 — ...юноша-великан (...адилтэгэк... — букв.: «юношища») — ср. увелич. суф. -тэгэ. — Юноши , ваша сноровка / очень большая, оказывается / / Выше моего / ваш уМу оказывается! (Адилпэ, тит ураал / амутнэк чамуолльэнь. / Мэт пурэн / чун'дэкудичилньэйль элдьэмут! — букв.: «Юноши, ваша учеба очень большая, ока зывается! Выше меня, оказывается, имеете возможность мыслить!») — хотя стар ший брат девушек обладал способностью принимать облик железного черта, но он тем не менее признал превосходство юношей-сирот. СКАЗКИ (КАРАВААЛПЭ, ЧУУЛДЬИИПЭ) СКАЗКИ О ЖИВОТНЫХ ([йэлукун угурчэндьэрукун ньиэдьий караваал , чуулдьии ЭНДЬООН]) 11. Песец и медведь (Ньавньиклиэ тадаат хайчиэтэгэ). Зап. А.Н. Лаптев в 1959 г. от П.А. Никулиной, 86 лет, в Халлерчинской тундре Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 34. — Публ. впервые. 1 — ...медведь... (Хайчиэтэгэ...) — слово хайчиэтэгэ исторически является де риватом от хайчиэ ‘дедушка’ с помощью увелич. суф. -тэгэ. Наименование медведя как дедушки широко известно во многих сибирских и других языках, см. также коммент. к тексту 10, бл. 14. — Куропаток боюсь (Аабунмэлэн' иниэмэк — букв.: «Куропатку боюсь») — обозначение множественности формой единственного числа в юкагирском языке обычно. — Я боюсь кочкоголовых (Мэт пэльвиэ-йуодьаак иниэмэн') — т.е. людей. Слож ное слово пэльвиэ-йуодьаак включает компоненты пэльвиэл ‘кочка’, йуо ‘голова’ и -дьаа аффикс со значением «обладающий чем-либо». 2 — Медведь еле ходит (Квнмэги насиилэй ууиуй — букв.: «Другой насилу ходит») — слово насиилэй усвоено из русского языка. 12. Росомаха (Инмэ). Зап. А.Н. Лаптев в 1959 г. от П.А. Никулиной, 86 лет, в Халлерчинской тундре Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 34. — Публ. впервые. 1 — ...когда теплеет , я таю (...чайлэрда^а мэр альаанундьэнг — букв.: «когда светает, я таю») — не исключено, что имеется в виду наступление весны. 4 — Росомаха и загнулась (Инмэн мэ хайричич) — букв.: «Росомаха изогну лась».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2