Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
25 — ...где мальчик не пропадал?! (...куодъидуо хадаа эл йабаанун?!) — выра жение, примерно соответствующее русскому «была не была!». — ...только разводят руками... (..моорхуонь чайлиилэн виэнумлэ...) — букв.: «только жесты делали». 26 — ...деревянную дощечку (... саасэрэн ...) — т.е. деревянную шину. 10. Двое юношей-сирот (Кин элньиимийэ адилпэ). Зап. Г.Н. Курилов в 1963 г. от И.Е. Курилова, 93 лет, в пос. Андрюшкино Нижнеколымского р-на Якут ской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 94. — Публ. впервые. 1 — Так живя вдвоем, стали узнавать [окружающий] мир (Таат кийуочиир эвриэнурэн' сукунэ лэйтэка — букв.: «так вдвоем бродя, мир поняли») — имеется в виду, что юноши стали осознавать свое одиночество, сиротство. 2 — ...когда иней покрывал опушку малахая, говорили: «Настала зима»', когда иней на опушке малахая таял, говорили: «Настало лето» (...монон ньилэлпэги оорэрда^анэ, монпуннги: «Хандьэмэ нолаай », монон ньилэлпэги альаада^анэ, мон- нунж «Аэвэймэ нолаай») — пребывание в пути длится так долго, что персонажи замечают только смену времен года. «Топос длительност и » [20, с. 9], представлен ный в юкагирском тексте, вполне мог быть усвоен из эвенского фольклора, ср. эвен скую эпическую формулу: ...зиму узнавали по тому , как край волос покрывался инеем, лето узнавали по тому, как край волос оттаивал (пер. Ж.К. Лебедевой, см. [20, с. 1 1 - 1 2 ; 9, с. 47]). 3 — ...сидят девушки прямо-таки с прозрачными телами... (...анмэ йэклэдэ^а лэвдуолпэдэньэн' курульуодьэ мархильпэк са^анэнул... — букв.: «сидят девушки, у которых прямо-таки насквозь виднеется съеденное ими») — белизна и прозрач ность кожи соответствуют критериям женской красоты не только в юкагирской, но и во многих других традициях, например в якутской (см. [63, с. 137]). — ...расчесывают волосы (...йуо ащинурэн) — букв.: «скребут головы». 6 — Стали открывать входную покрышку (Сэспэдащнз мэ йон'дичаан'а) — речь идет о сужающейся кверху ровдужной покрышке треугольной формы, закры вающей вход в чум. В ее середину вставляется палка-стержень, а в нижней части находится карманчик, куда накладывают камни, оттягивающие покрышку. — Дети [людей] с печенью сами пришли! ( Альаайэд-уорпэ титтэйлэк тит- тэ кэдэлщнэ кэчина! — букв.: «Дети печени сами себя сюда привели!») — этот возглас принадлежит железному черту, см. коммент. к бл. 7. 7 — ...железного черта... (...чуонгерэл..) — слово чуонгерэл состоит из чуо(н) ‘железо’ и керэл ‘черт, дьявол’. Речь идет, конечно, не о черте русской демонологии, а о злом духе-людоеде (см. также коммент. к тексту 26, бл. 2), сходном с чукот ским кэлэ, что особенно существенно ввиду того, что керэл определяет людей как обладателей печени (см. коммент. к бл. 6), а кэлэ — любитель поесть человеческую печень [8, с. 45; 11, с. 127]. Вместе с тем железная природа юкагирского черта в рассматриваемом тексте напоминает о железных богатырях Нижнего мира в якут ской и тунгусской традициях, ср. имя такого богатыря в восточно-эвенкийском ге роическом эпосе — Сэлэмэ Дэвиндэр [83, с. 153], где сэлэло значит «железный». 9 — ... «стали налетать» (...«Мэ пуйариика»') — речь идет о действии, кото рое можно описать как «пикируя, нанести удар какой-либо частью тела (о птицах)». 10 — ...сокольи.. (Аьукуочиил сайрэ) — букв.: «маленькие орлы». 11 — С большим выступом (Чама чумун йог,улэк) — букв.: «с большим носом».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2