Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

— Нираха (Нъираха ) — имя героя образовано от корня ньира- ‘быть оскалив­ шимся, осклабленным’ с помощью суффикса -ха. Имя Нъираха, в русской транс­ литерации Нираха , носит дядя составителя настоящего тома, житель Нижнеко­ лымской тундры Егор Семенович Третьяков. Мать составителя юкагирское имя Е.С. Третьякова объяснила тем, что у него время от времени приподнимается верх­ няя губа. 1 — ...одна девочка (...; кенмэги паадьидуолэк) — букв.: «другая девочка». — Что ни день они ходили по людям (Чишг энмун эвриэнуниги) — у детей- сирот не было своего дома и пропитания. — Если было много паутины.. (Тадаа сисхайгедьэ хойньии пойуода$анэ...) — речь идет о паутине у дымового отверстия чума. По поверьям юкагиров, ее обилие в этом месте предвещает большую удачу в рыбной ловле. После высушивания юко­ лы на вешалах, под солнцем, юкагиры обычно коптили ее у дымового отверстия. Сочетание сисхайгедьэ хойньии значит букв.: «вешала паука». — .. замечали, у кого из людей на очаге много пепла (..ласавэй но^оньэй лачи- дэдуолньэй чиик ичуонуннумлэ) — обилие золы на очаге считается предвестником благополучия и достатка. 2 — Сестра... (Экыа ...) — собственно, «старшая сестра». Слово экыа заимство­ вано из эвенского языка. 4 — Когда так охотился... (Таат эвриэнуда^а...) — букв.: «пока так ходил». 6 — В мышцах ног дикого оленя есть косточка — из нее, я видела, люди делают (Талав пэкчидуо$а чо^унэй амунэк льэл, тануллэк чиик виэлпэги йуонун- мэк) — в старину юкагиры изготавливали иголки из тонкой, как небольшое шило, кости, извлекавшейся из бедренных мышц диких оленей и зайцев. 7 — Так вот, у нас одни предки (Тэн мит курийэпул маархан дьиик — букв.: «Так вот, наши предки — одни люди») — см. коммент. к тексту 1, бл. 51. 10 — ...возмужал... (...амунэ мэ пэлум.. — букв.: «кость достиг (догнал)») — т.е. достиг совершеннолетия, восемнадцати лет. — Выжал их молоко в [олений] желудок (Иисиипэда^анэ льукумоньокоща сирбаам) — высушенный олений желудок использовался как емкость для жидко­ стей. 12 — ...к ремню (...игийэ^а..) — т.е. к привязи, которой служил ремень игийэ (см. коммент. к тексту 2, бл. 10). Приучение дикого и/или необъезженного оленя обычно длилось три дня. Находясь на ременной привязи, олень в первый день не­ прерывно бегает, пытаясь освободиться от нее. На второй день он успокаивается и постепенно привыкает к ремню, а затем и к вожжам. — На уме у него была мысль... ( Тудэ чукдэ^а мони..) — букв.: «в своем уме сказал». — Сделал нарту, стал на ней ездить (Аалимэлэ виэмзлэ, тануллэк эври- эи) — т.е. стал использовать своих оленей не как верховых, а как упряжных. 13 — ...слишком не увлекайся (...энгэнэк эл йуоральэк) — букв.: «чересчур не играй». 14 — ...будто остров, стоят, толпясь, люди (..хедж анмэ эмулэк а^уолэл, чащдьэл — букв.: «человек, словно остров, стоит, шевелится») — так передан образ толпы, чернеющей вдали подобно острову среди вод. Единственное число в юкагир­ ском языке нередко употребляется в значении множественного.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2