Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

24 — ...«Железная едома» (...«Чуоньэл ибал»... — букв.: «увал, имеющий желе­ зо») — некоторые старики-юкагиры верят, что на этой едоме (местонахождение ее неизвестно) до с и х пор находится спрятанный панцирь Эдилвея. СКАЗАНИЯ О СЛАВНЫХ ЛЮДЯХ ([ хааличэ чии ньиэдьий пундул]) 6 . Хабанга (Хабанга). Зап. А.Н. Лаптев в 1959 г. от Н.Т. Трифонова, 74 лет, в Нижнеколымском р-не Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 34. — Публ. на рус. яз.: [86, с. 2 0 6—209]. — Хабанга (Хавана) — букв.: «лысый, плешивый». 1 — Имя его хозяина — Чайлэру (Квдэги кирийэги — Чайлэруу — букв.: «имя его человека Чайлэру») — т.е. приемного отца. Антропоним Чайлэруу образован с помощью суффикса -уу от юкаг. чайлэр- ‘стать светлым, рассветать'. 5 — ...сам бегай... (...тэтэйлэк тэт виэк... — букв.: «сам ты делай») — выра­ жение употреблено в смысле «сам упражняйся в беге». 6 — ...своему дяде Чайлэру... (...тудэ вчидьиэнь Чайлэруунь...) — выясняется, что Чайлэру близкий родственник Хабанги. Слово вчидиэ значит «дядя (младший брат отца)», букв.: «маленький отец» (ечи < эчиэ ‘отец’, -диэ — уменьш.-ласкат. суф.). О других терминах родства см коммент. к тексту 2, бл. 13. 8 — Хабангу было видно весь день (Хавана ньумрэй чайлэ^а курэльуонь) — настолько медленно он передвигался. Налицо противоречие: выше (бл. 5) говори­ лось, что Хабанга научился быстро бегать. — Хабанга — человек, который дойдет до ушей многих людей... (Хабона пойуо- дьэ дьии унуш^а сэвтэй гвдэк...) — имеется в виду, что Хабангу ждет слава. — ... вспомнит, как он рос (...тудэ мэдьуолуол^анэ мэ лэйтэйтэм ) — букв.: «вспомнит свое рождение». 12 — ..я пришел с севера (...чавлаащрут келдьэн — букв.: «со стороны мо­ ря») — ср. чавул ‘море, океан’. 13 — Нет, [ведь] не возьмем этого человека тебе в мужья? (Элэнь, тун кэдэн тэт квнмуол эл мэньтэйли?) — так старик осторожно обращается к старшей дочери, предполагая ее отказ. — ...пусть уж, пока сам не оставит нас (...хуодиитуок, митханэ поньида^а гитньуо) — ответ младшей дочери характеризует ее как скромницу, безропотно преданную своему будущему мужу. Она готова быть женой убогого Хабанги, даже допуская, что он может оставить ее. 15 — ...своему тестю... (...тудэ хайчиэнь...) — букв.: «своему старику». 7. Обученный птичкой (Чирэмэдиэ кичуол уо). Зап. А.Н. Лаптев в 1959 г. от Н.Т. Трифонова, 74 лет, в пос. Колымское Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 34. — Публ. на рус. яз.: [86, с. 2 0 3—206]. 4 — ...суолньэй... (...соленую... — букв.: «с солью») — ср. юкаг. суоль < рус. соль. 2 — ...сделаю им [кое-что] похуже, чем их побои (...титтэ льитэгэсуолпэдэ бурэн виэт) — букв.: «сделаю им превосходящее их побои».

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2