Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
слога, включающей долю изумления, таким образом подчеркивается образ небыва лого многолюдства. 15 — Бууттэ... (... будто бы ..) — из рус. будто. 19 — ...пуолэк.. — из рус. полог. 21 — ...каткалэк.. (...теслом ...) — чукот. слово гаттэ (основа %(й£а, мн. ч. ‘тесло’, усвоенное юкагирами, возможно, через посредство рус. (Колыма) гатка ‘тес ло особой формы’ [7, с. 164]. — Идилвей (Идъилвэй) — см. коллмент. к тексту 1, бл. 1. 2 — ...на другой стороне Алазеи (...Аласэй иэмунда^а...) — если Идилвей при шел на Алазею с Большой Чукочьей (что наиболее вероятно), то речь идет о землях к западу от Алазеи. 3 — ...[все время ] бежал (...эл мираанум) — букв.: «не шел». 5 — ...дома были маленькими, летние дома. Аымовое отверстие было широ кое и низкое (...;нимэпэги йукурукун ъголнуни ., лэвэйн нимэк. Онъидшилги мэ вэйлу- олнуни, алун банчиинуни) — устройство летнего жилища юкагиров давало возмож ность при необходимости покинуть ею через дымовое отверстие. 10 — Ты же тот [самый] страшный Идилвей? (Хааличэ хаалуул Идъилвэй тэтэк? — букв.: «Ты тот страшно страшный Идилвей?») — см коллмент. к тек сту 1, бл. 8. — Вот, мы хотим отправить тебя к твоей матери, к твоему отцу (Хадъир тэт энъиэнъэй тэт амаанъ пвчэсэйлнгснъ лъэйли) — эвфемистическое обозначе ние убийства, см. коммент. к тексту 3, бл. 4. 11 — [Чукчи] кололи [копьями] только шкуру (Ах тан* савалэ чулщнгумлз) — см. коллмент. к тексту 3, бл. 6. 12 — ..... стал стрелять в идущих следом людей (...айинум лайан льэй чии- лэ) — появление у Идилвея оружия можно считать ошибкой исполнителя, поскольку непонятно, откуда оно могло взяться. — Поставил ножом на его ухе метку (Унумэда^анэ чо$ойэлэк куриньтэм) — вероятно, отрезал часть уха (см. также коммент. к тексту 3, бл. 7). 14 — Семь раз перекочевали (Пускийадьэ ханаальэлни) — т.е. делали оста новки семь раз. Таким образом, поездка длилась неделю. — Аа вы, оказывается, юкагиры!? — Ад, наша мать юкагирка. Чукчи ее давно увели (Эе, вадулпэ н'оллъэлдъэмут!? — Эе, мит эньиэ вадулэнг. Тидаа чупчэпул кэврэйлъэлн'а) — судя по всему, юноши рождены от чукчи-отца и угнанной в не волю юкагирки, от которой они и усвоили юкагирский язык. 15 — ...та девушка (...тидэ паадьэдуо нголлъэнъ) — родственница Идилвея, см. текст, бл. 8. — ...будто бы ..... (Бууттэ...) — указание на непрямую речь. 18 — ...как сильны лучи его глаз! (...хавдэ йуедиидигийэги вэрвэ!) — старик замечает, что Идилвей сохраняет достаточно сил для побега, см. коммент. к тексту 3, бл. 15. В сложном слове йуедиидигийэги, где йувдии значит «глаз», колшонент игийэ (букв.: «ремень») употребляется в переносном значении «луч». 19 — ..... чукотский полог (Чупчэн пуолэк. ..) — полог в чукотском жилище отличается большими размерами.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2