Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
тавшийся незафиксированным) вариант сказания об Эдилвее, в котором содержит ся указание на место, где этот богатырь скрывался от чукчей. Это был высокий холм-едома, подобно мысу выдававшийся в море и омывавшийся им с трех сторон. Подойти к чуму Эдилвея можно было лишь по гребню едомы, и именно на этом месте он будто бы убил тридцать семь человек. Эдилвей был уже немолод. Спаса ясь от мести, он вынужден был кочевать с места на место, жить с двумя женами отдельно от соплеменников. Тем самым он, возможно, старался отвести удар от своих сородичей, живших западнее. 2 — ..мой племянник (..мэт адуо... — букв.: «мой сын») — у юкагиров пле мянник приравнивался к сыну. Можно предположить, что сын (или сыновья) Эдилвея погиб от рук чукчей, поэтому Эдилвей и обращается за помощью к племяннику. — ..моих манщиков... (Мэт.. сэбуниэчэ...) — олень-манщик (см коммент. к тексту 2, бл. 10) используется как ездовой. 3 — Если меня задержишь — не застану своего дядю живым (Мэтул мэ вай- тэмэк, мэт хавдьидиэ а^арэ эл пэлтэйэн ) — букв.: «если меня задержишь — я дыхания своего дяди не догоню». 5 — ...сказал, оказывается., (..молльэнь...) — далее следует наказ Эдилвея, который должен находиться в начале сказания, но пропущен сказителем. — ...возле этого места опустился (...танун валь хукулщ кэриэльэнь) — Эдил вей перепрыгнул реку. — Я побежден (Мэт мэр албэдьичэк) — при переводе монолога побежденно го богатыря точнее было бы воспользоваться формами женского рода (Я побеждена и др.), поскольку, как выясняется далее, богатырь оказывается женщиной. Удобнее, однако, использовать в переводе мужской род, тем более что соответствующие юка гирские формы родовых различий не содержат. — Убейте меня скорее , пока не остыл (Вайи эл хадьилвэйлщ, мэтул амдур пуньник) — см. коммент. к тексту 1, бл. 27. 6 — Лучше не убивай , не то согрешишь. Я убил много людей , лучше я сам и убью (Тэт маалэк эл пунльэк , ньалльэртэйэк. Мэт пойуодьэ гвдэ пунльэлдьэ пгодьэн\ маалэк мэтэйлэк пуньшг) — Эдилвей решил положить конец кровопролитию и хочет остаться последним, кто совершил грех убийства. — ...оказался бабой (...пайп колльэнь) — из этих слов следует, что среди чук чей встречались богатырки. — Лучше буду жить с людьми: дошел до того , что уступил бабе (Маалэк чища сэвйэли , пайпэщт албэдьиир китньуо эгуриэйэн) — не чувствуя себя спо собным воевать, Эдилвей хочет жить с соплеменниками и вести мирный образ жизни. 5. [Идилвей] ([Идьилвэй]). Зап. Г.Н. Курилов в 1963 г. от Г.И. Курилова, 46 лет, в пос. Андрюшкино Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 94. — Публ. впервые. 4 — ..мэ ху-у-сэщч (...подпрыгнул ...) — произнесено с растяжкой первого сло га и специфической интонацией. Прыжок Идилвея преподносится как нечто не обыкновенное. 14 — Пойуо-одьэ... (..много) — юкаг. слово пойуодьэ , форма от глагола пойу- ол- ‘быть в большом количестве’, произнесено сказителем с растяжкой срединного
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2