Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

— У выхода стояли два человека с копьями. Эдилвей швырнул шкуру через выход — они ее прокололи. Он проскочил низом (Пудэ сэспэ валь кин кедэк йуелдейчэндэн' а$уолнул. Эдьилвей савалэ сэспэ^ан суусэйм, тонут чулщйнумлэ. Тудэл алда^ан пукирэч ) — аналогичный эпизод имеется в записи В.И. Иохельсона: «Элнга знал, что чукчи ждут его с копьями, поэтому он выбросил свой кафтан, который чукчи приняли за него самого, и стали колоть копьями; в это время он неожиданно перескочил через чукоч» [47, с. 212; 9, с. 46]. 7 — ...отрезал ему кончик уха (. .унумэдэвчэги муриттэрэймэлэ) — у побеж­ денного могло быть отрезано и ухо целиком. Оставляя побежденному жизнь, юка­ гирские богатыри ставили ему «метку», отрезая ухо, язык или нос. 10 — ...к грузовой нарте... (...ининээ^а..) — т.е. к нарте для перевозки жердей, покрышки чума и малоценных тяжестей. Эдилвея привязали к грузовой нарте не случайно. 13 — ...до наших земель... (Мит лутсунпурэбэ^а...) — речь идет о землях, оби­ таемых чукчами. 14 — ... Эдилвея, .. ( Тун кедэлэ...) — см. коммент. к тексту 2, бл. 17. 15 — Так, спотыкаясьуодин раз огонь обогнул... Один старик сказал: — Будь­ те настороже! (Таат на^айинурэн, лачилэ маархадьэн мэ помогэрэйм.. Маархан пэлдудиэ мони: — Ворпэник /) — Эдилвей падает, ослабев от недостатка еды. Тем не менее, благодаря помощи своих сторожей он не совсем обессилел, и это обсто­ ятельство не ускользнуло от внимания опытного старика-чукчи. 16 — У меня в глазах потемнеет.. (Мэт йуодии мэ чиничэрэйтэй ...) — Эдилвей предупреждает, что от ярости не будет различать врагов и друзей. 18 — ...отрезал [язык] ножом... (...чо^ойэлэк мэ муриттэрэйм.') — отрезание языка является «меткой» победителя (см. коммент. к бл. 7). 19 — ...с [полыми] стеблями во рту прятались в воде , оказывается (...ана^а ульэгэ моойрэну паруолльэлни ) — по сообщениям юкагирских информантов, по­ добный способ пребывания в воде действительно существовал. Им пользовались также при переходе рек вброд. 21 — ...найдется человек сильнее тебя? (.. мэт пурэн кедэн мэ льиэльэл- тэй?) — букв.: «надо мной человек может быть?» 22 — ...дух-хозяин земли ( Аукунбурэбэ киидьэ...) — по представлениям тунд- ренных юкагиров, у всех объектов окружающего мира — земли, огня, рек, гор и т.д. — есть свои духи-хозяева. Они следят за тем, чтобы люди не причиняли этим объектам вреда и не совершали других тяжких грехов. Найдя виновного, они явля­ ются ему, чтобы положить конец его существованию. 4. [Эдилвей в старости] ([Эдьилвэй лугумуйуол]). Зап. Г.Н. Курилов в 1963 г. от Г.И. Курилова, 46 лет, в пос. Андрюшкино Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 94. — Публ. впервые. 1 — Все хотели убить этого человека (Тан квдэлэ йавнэр пуньилбуннунни ) — речь идет о чукчах (возможно, чукчах-чачинцах, см. коллмент. к тексту 1, бл. 6). — ...убил тридцать семь человек (...йаангуниль пускийин кедэк пуньлэлмэ- лэ...) — не характерная для эпического текста точность, встречавшаяся также у сказителя В.П. Ягловского. Последнему был известен еще один, более полный (ос

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2