Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

выявляется идейная направленность. Это отражено в какой-то мере и в архитектонике. Повествование носит более свободный характер, меньше типических мест. Как и в сказаниях, сохраняет особую значимость число «3». Так, в легенде «Ичен» будущий шаман, предчувствуя свое избиение, говорит: Кин чо^урха нъанмэлэ мэ нъидъа^арэйнутэм мэтул льитэгэ- сур. Йалмэсчэлэ мэнънуда^анэ, тэт моно мэт чумурщ суусэйтащнэк ‘К тому времени две талины уже истреплют, избивая меня. Когда возьмут третью талину, бросишь мне на спину свой малахай’ (текст 55, бл. 4). Там же Ичен просит жену: Йаан нимэн нэллийэ чаврэлэк, суусэйк лачилщ ‘Отрежь три кисти от покрышки [чума] и брось в огонь' (текст 55, бл. 9). А в «Легенде о том, почему второй Алазейский юкагирский род называ­ ют Эрбэткэн» о шамане говорится: Тунг волмэн... удилъпэнъэн нъащ мэ чэндэчу нимэлэ йалмидъэн помогэрэйна; маалайлукун удиль нолаарэлэк кэвэйни ‘...этот шаман... вместе со стерхами полетел, три раза стойбище облетел; став восемью стерхами, [они] улетели' (текст 53, бл. 2). В повествованиях встречаются мотивы, связанные, например, с ко­ пьем. В мифе «Алайские огни» алайские воины, не желая кровопроли­ тия, приглашали врагов помириться, опуская вниз острие копья к земле (текст 57, бл. 4). Таким образом выразил свое нежелание убивать ста­ рик в предании «Как появились Гусиные люди»: Келда^анэ, тан1пэлду- диэн тудэ йуелдейчэщнэ алтуудэн нитэгэрэйнулльэлум ‘Когда он появ­ лялся, старик ставил свое копье на землю острием вниз' (текст 52, бл. 15). В структуре чуольэдъии нъиэдъилпэ появляется такой мотив, как обращение к шаману для решения крайне сложных вопросов. Так, в «Древнем сказании» люди просят шамана указать причину загадочной болезни охотника и связанных с ней неудач: Алмэньни. Иалщтаанам, монни: — Йуек, лэмэгэт мит титэльуок? ‘У них был шаман. Попро­ сили его пошаманить, сказав: — Посмотри, отчего мы [стали] такие?' (текст 51, бл. 5). В чуольэдъии нъиэдъилпэ активно используются устойчивые поэти­ ческие выражения. Приведем некоторые из них: ...мэт тэнмэ тонорэр эвриэнуйэн ‘...хожу в поисках еды' (букв.: я хожу, гоняясь за своим гор­ лом) (текст 54, бл. 3); Хайчиэтэгэлэ эл пуннущан.. маранмэ ичуопущан... ‘пусть медведя не убивает... пусть [мальчик] на него просто посмотрит...' (текст 52, бл. 6); Хайчиэ Качин Мэруу хабугуриэсэрэ , иитнэн эл энъ- тэйэк ‘Обидишь Дедушку Огонь Мэру — долго не проживешь' (текст 58, бл. 8); Идаран^а тун чайлэпул ваай / мааруойнэ пэлдъииник ‘До этих же дней грядущего года / также счастливо доведите' (текст 58, бл. 9); Ханъинэн элнъидъащчэ лэгулнориик ‘Пользуйся никогда не кончающей

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2