Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

18 — Собираемся отдать тебе этого человека... (Тэтинь тук квдэлэ тади- наал...) — т.е. умилостивить своего бога, принеся ему в жертву плененного бога­ тыря. 19 — ... увидите , что [зря] развязали! (...тит виэтэйуол йуонипищапэк !) — букв.: «увидите следствие своей оплошности». 20 — ...начинаешь... убивать невинных людей... (...анмэ льэй чии пуньнаанун- мэк) — сочетание анмэ льэй чии буквально значит «просто сущих (живущих) лю­ дей». Из высказывания Пэлдудиэ можно заключить, что безусловным грехом явля­ ется лишь убийство невинных. 23 — [ Соседнее ] озеро — тоже (Йалщлда^анэ — вааи) — холм Эдилвея и озеро Эдилвея находятся к востоку от р. Большая Чукочья. 3. [Борьба за панцирь Эдилвея] ([Эдьилвэй чуонма§ил тшг§асул]). Зап. А.Н. Лаптев в 1959 г. от И.Е. Курилова, 89 лет, в пос. Андрюшкино Нижнеколым­ ского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 34. — Публ. на рус. яз.: [86, с. 226—230]. 10 — ...Индигиир... (..за Индигиркой ) — название реки скорее всего юкагир­ ского происхождения. 1 — Эдилвей — человек , родившийся , когда земля была совсем новой (Эдьил­ вэй саамэй туиг лукунбурэбэ мидьэрпэда^а мэдьуолльэлдьэ гедэк ) — рождение Эдилвея приурочено к «изначальному» времени «детства вселенной» [57], что явля­ ется признаком героико-архаического эпоса [20, с. 9]. — Жили они вместе (Танунньж тпэньи саг,анэни) — букв.: «с ним здесь сидели». — ..железная доха... (...чуон ма^иньаальэнь...) — что-то наподобие панциря или кольчуги. Считается, что некоторые из юкагирских племен умели обрабатывать железо, в частности изготовлять кольчуги, очень ценившиеся на Севере. — ...возьмем... (..мэ мэньтэй) — выясняется, что чукчей было больше, чем один. 3 — ..меховую одежду... (...савдащль ...) — речь идет о подкрашенной настоем ольховой коры меховой одежде шерстью внутрь. — ..забивали оленей на одежду... (Илэлэ пуннунумлэ титтэ сукунуол) — за­ бой оленей, шкуры которых идут на изготовление летней одежды, обычно происхо­ дит в середине августа, когда шерсть еще не стала длинной. В сентябре же забива­ ют оленей, из шкур которых шьют зимнюю одежду. Из текста нельзя понять, о каком периоде забоя идет речь. — Пришел? — А д , пришел (Мэ квлдьэк? — Ээ$, мэ к&лдьэк) — юкагирское приветствие совпадает с чукотским (см. коммент. к тексту 1, бл. 15). 4 — ...отправим тебя в [другой мир], убьем (...тэтул мэ пвчэсэйтэй , мэ пунь- тэй) — глагол «убьем» (мэ пуньтэй) употреблен сказителем для уточнения глагола «отправим» (мэ почэсэйтэй ), который выступает в качестве эвфемистического обо­ значения убийства. По представлениям арктических народов, смерть является ухо­ дом человека в мир предков. Но Эдилвей уходит не сам, в мир предков его собира­ ются отправить насильно. 6 — ...прыгнул [к выходу] (... кечэгэч ) — Эдилвей прыгнул через очаг к выходу из яранги.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2