Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

добыча зверя. «Убитое животное остается на месте промысла. По указаниям и сле­ дам промышленника за н и м отправляются женщины, заведующие хозяйством и дележом пищи, но непременно замужние» [47, с. 98; 9, с. 46]. 3 — На его имя с той стороны Колымы приезжали чукчи — чтобы его убить (Кулумаа иэмун’дэ^ат чупчэпул тудэ кирийэщ кэлуупуллъэмги пунъилнинъ — букв.: «С противоположной стороны Колымы на его имя приезжали чукчи для его убие­ ния») — чукчи стремились во что бы то ни стало уничтожить могучего и славного защитника юкагиров. 4 — БыЛу оказывается, подобный ему сильный человек. Имя его Пэлдудиэ (Маархан тудэ дитэ хааличэ гедэк льиэльэлул. Пэлдудиэ н'одьэ кирийэньи) — признанный в своей округе юкагирский богатырь не мог не соперничать с другим богатырем Пэлдудиэ (букв.: «старик») является, скорее всего, не именем как тако­ вым, а уважительным прозвищем. 5 — ...свой колчан со стрелами... {...тудэ чавундонощанэ... — букв.: «вмести­ лище для стрел») — юкагирский колчан представлял собой нечто вроде мешка, в котором находилось 9 стрел. 8 — ...две бабы {...кин пайпэк льэл) — видимо, две жены Пэлдудиэ. 9 — ..... начнем играть (... йуораанаатэйли ) — глагол йуораанаа- ‘начать иг­ рать’ в данном случае является эвфемизмом вместо лайнаа- ‘начать биться’. — Аруг с другом. .... (Тит тудуруун... — букв.: «внутри себя») — Эдилвей и Пэлдудиэ — кровные родственники. 10 — ...тонкий ремень (...ньуойигийэлэк..) — это особый, сплетенный из сухо­ жилий оленя, ремень наподобие аркана, но намного тоньше и длиннее. Таким рем­ нем закрепляют вещи на нарте, он же служил для охоты на дикого оленя. Один конец ремня висел на шее оленя-манщика, другой был в руках у охотника. Подер­ гивая ремень, он заставлял своего оленя приблизиться к диким 12 — Вот до каких лет я дожил.. (Мэт титэ курчиил^а..) — букв.: «Вот каким я стал». — ...оставшись человеком , не совершившим никакого греха... (...китньуо ньал- льэ эл виэльэлдэ кедэ н'одьэнг...) — речь идет о грехе не в христианском (хотя и сходном с ним), а в языческом, собственно юкагирском, смысле слова, т.е. о нару­ шении многочисленных этических, охотничьих и других запретов, важнейшим из которых является запрет на убийство человека. Пэлдудиэ, вероятно, подчеркивает то, что он не совершал именно этого греха. 13 — Я тебе дядя ( Мэт тэтха хавдьидиэ н’одьэн) — в данном случае хавдь- идиэ означает младшего (единоутробного, двоюродного, троюродного) брата мате­ ри. У юкаг и ров довольно развитая система родства. Старший (также единоутроб­ ный, двоюродный или троюродный) брат матери называется хавдьаа. Дяди со сто­ роны отца обозначаются терминами: ечидиэ ‘младший брат’ и чумуочиэ ‘старший брат отца’. В русском переводе они переданы словом «дядя». 16 — Их оставили [в живых] (Танпэ^анэ мэ лайарэна) — как видно из даль­ нейшего изложения, жены были увезены чукчами вместе с Эдилвеем. — ...отдадут звездам (...па^адьиидиэчиининь тадинутэм ) — речь идет, веро­ ятно, об обряде сожжения иноплеменника. 17 — ...Эдилвея.. {...тун кедэлэ...) — букв.: «этого человека». — ...когда пробегу во второй раз (...квнмэгисчэсур кэлул^а...) — как видно, Эдилвей хорошо представляет себе предстоящий обряд.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2