Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

78 — ...в свою землю (...кенмэгисчэ лэвэща. ..) — букв.: «на другую землю». 79 — ...сидела старуха-юкагирка (...вадуд апаналаалиэк са^анэл) — речь идет о женщине, некогда взятой в плен. Фольклорные данные указывают, что юкагиры подвергались нападениям не только чукчей, но и ламутов. — Это не ламуты , а ламатканы, они едят одну человечину (Тэн эл эрпэйэпэ- лэн — лаамашкаанпэлэн , ах кенлэк лэгулньэй дъиик ) — случаи каннибализма у аборигенов Севера имели место вследствие сильного голода. Однако в данном слу­ чае речь идет о постоянном потреблении человеческого мяса, которое могло прак­ тиковаться каким-то ныне вымершим эвенским родом. 90 — ...перестав быть человеком (Эл квдэ нолаарэлэк..) — т.е. потеряла че­ ловеческое обличие. 92 — Там... (Тадаа...) — т.е. в земле ламатканов. 93 — ...или он — или я (...шудэл лъиэ , мэтэйк льиэ ) — Эдилвей имеет в виду, вероятно, богатыря-предводителя ламатканов. 94 — ...ребенок (...уолэн ...) — т.е. дочь Эдилвея. 95 — ...рассекая... остовы [чумов\ (...оньидигиль саапэдэ^анэ чавнум ) — т.е. рассекая жерди чумов в том месте, где они сходятся над дымовым отверстием. 96 — Я такого не умею, по-другому \умею\ (Би тарвачим эмнэву Ъариву , миннгс Ъднтэ — букв.: «Я такого не знаю, мое знание другое») — сказитель вставляет в фольклорный текст фразу (не очень понятную) на эвенском языке. Характер дис­ курса указывает, по-видимому, на растерянность предводителя ламатканов. В бук­ вальном переводе на юкагирский эта фраза выглядела бы так: Мэт таатпандьэльэ эл курильиийэн *, мэт курилъиил виэнльэк. 97 — Людей же с луками... (, Арииньэйрукунпэ^анэ... — букв.: «существ с ружь­ ями») — см. кол\мент. к бл. 7. 100 — ...перерезал [на его ногах] сухожилия ( Чо^удикдъииги чавнумлэ) — час­ то встречающийся в фольклорных сюжетах юкагиров способ наказания. 102 — ...увел [их\ (..мэ кэврэйм) — имеются в виду старуха-юкагирка и ее сын. 2. [Эдилвей и Пэлдудиэ] ([Эдьилвэй тадаатэ Пэлдудиэ]). Зап. Г.Н. Кури- лов в 1963 г. от Г.М. Третьякова, 70 лет, в местности Кюрелех Нижнеколымского р-на Якутской АССР. — Архив ЯНЦ, ф. 5, оп. 14, ед. хр. 94. — Публ. впервые. 1 — ...сильный человек (...хааличэ гедэк — букв.: «страшный человек») — см коммент. к тексту 1, бл. 8. 2 — ...на Большой Чукочьей (...Аабунмэдэну^а...) — по-юкагирски эта река на­ зывается Аабунмэдэну, букв.: «куропаточья река» (лабунмэ(н) ‘куропатка’, эму ‘река’). — За один день мог дойти от Алазеи до Чукочьей... (Тун- Аласэща, Чуукэчэща маархан чайлэ^ан эвриэнулльэнь...) — кратчайший путь от Большой Чукочьей до Алазеи составляет примерно 100 км. По-юкагирски Алазея называется Чамадэну , букв.: «большая река» ( чама ‘большой’). Юкагирское Аласэй усвоено из русскою Алазея, но этот гидроним также может иметь юкагирское происхождение, а именно, быть связанным с названием древних обитателей нижнеколымской тундры — юкагир­ ского племени алайии ( алайцы в русских ясачных документах) или алайдьии. — В таком-то месте добыл дикого оленя. В этом месте заберите (Тадаа талавк пуньин’. Тадаат мэныгик) — по разъяснению В.И. Иохельсона к одному из верхнеколымских текстов, в обязанности юкагирского охотника входила только

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2