Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
36 — ...до своей земли посреди горной гряды (...титтэ лукунбурэбэ^а... анаан хорилэ тудуруу) — подтверждение того, что чукч и -чачинцы жили в горной мест ности, т.е. был и горными чукчами в отличие от тундренных и приморских. В.Г. Бо- гораз полагал, что чачинцы были особой группой чукчей, вымерших во время оспы. 38 — Эти богачи принесут тебя в жертву за посещение [ими] другой страны (Тун тэтчиэпэн: титтэ виэн лукунбурэбэщ эврэйуол одонол тэтханэ тадину- тэм) — пленницу предполагается принест и в жертву в знак благодарности за удач ный поход к враждебным соседям. 40 — ..... оленья чаша (Илэн чаасэк...) — окрашенный ольховым настоем ме шочек из тонкой кожи, в котором чукчи хранили мочу, чтобы приманивать ею оленей. Слово чаасэ ‘чаша’ из рус. яз. 41 — ...юкагирскую одежду... (..мэдьуон-сукущанэ... — букв.: «одежду, в кото рой родилась») — ср. мэдьуон от мэдъуол- ‘родиться’ с аффиксом относительного прилагательного; сукун ‘одежда’. 46 — ...в норку... (...нимэ^а...) — букв.: «в дом». 51 — У нас одни предки (Мит курийэпэ маарханлъэк) — в юкагирском фоль клоре подобные слова вкладываются в уста медведя не один раз (см. коммент. к тексту 9, бл. 7). Некоторые юкагиры до сих пор верят в то, что часть юкагирских родов восходит к медведю-первопредку. Например, в народе сохранился миф о том, как юкагирка перезимовала в берлоге медведя и родила от него ребенка (см. текст 52). Не исключено, что алайцы некогда считали себя его потомками. 60 — Мне скоро ложиться спать (Мэт ааваал мэр эйуокэгурчич... — букв.: «близится мое засыпание») — имеется в виду время зимней спячки. 64 — ...на другой остров... (...виэд-эмул^а...) — непонятное место. Речь явно идет о стойбище чукчей, откуда бежала жена Эдилвея. 65 — В твоем ребенке однажды воскресну (Тэт уо^а йэдэйтэйэн' маарха- дьэн') — по представлениям юкагиров, душа умершего родственника или уважае мого человека способна вселиться в новорожденного (см. тексты 34, 36). 66 — ...забейте белого двухгодовалого олепя-самца или белую двухгодовалую важенкууснимите [шкуру] чулкомуты шкуру повесь. На том завершишь свой путь... (...ньаавэй хупьэ эври ньаавэй чурда пундэлэКу хотшир ла^альэстэлэк, саваги вэл- тэк) — последнее предложение знач и т букв.: «Этим ты закроешь свой путь». Заби вание белого двухгодовалого оленя (или важенки), снятие шкуры животного «чул ком», т.е. целиком, без разреза, и последующее подвешивание можно понять и как жертвоприношение верховному божеству (юкаг. хойл) в качестве благодарности за помощь. 68 — Отец аж дыхания лишился (Амааги иньуори ащрэги уучич — букв.: «у его отца даже дыхание ушло») — видимо, отец лишился чувств. 71 — ...в гости (...чиининь...) — букв.: «к людям». — ...так насилу высидел верхом на олене (...таат насиилэй илэ бурэ са^анэ- йэн) — спокойной езде на олене мешало нестерпимое желание прочистить зубы. 74 — Присмотревшись друг к другу... (Ньинуратэллэк...) — эта неопределен ная по смыслу фраза несомненно содержит указание на то, что Эдилвей следит за тем, как будущий жених может работать в качестве оленевода. 75 — Ламуты взяли половину оленей [Эдилвея] (Эрпэйэпул валъ^арэд-илэк мэньнумлэ ) — отошедшие ламутам олени составили приданое дочери Эдилвея.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2