Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)
«помор, пр и морский житель», ср. эвен. лам , нам ‘море, океан' [7, с. 350—351; 67, т. 1, с. 490]. 1 — Эдилвей юкагир-алаец ( Эдъ- илвэй алайии вадулэк) — т.е. предста витель юкагироязычного племени алайии. Можно высказать гипотезу, что имя Эди л вея, культурного героя юка гиров, состоит и з компонентов эдьил ‘жизнь’ и вэй- ‘двинуть’. Если это так, то для слова Эдьилвэй допустимо ис ходное значение «тот, кто направляет жизнь». Следует, однако, иметь в виду наличие у данного антропонима вари анта Идьилвэй. Неясно, какой вариант первичен — с начальным Э- или И-. Источником якутского (на Средней Колыме) имени юкагирского героя Ын- нъылбай мог быть и первый и второй вариант. — кэвэч...) — т.е. прочь, наобум, не зная куда. Наречие сукинь имеет значение: 1) «в необжитом пространстве (далеко от жилья)»; 2) «попусту, в пустое пространство»; 3) «без причины» и т.д. [87, с. 445]. 4 — Пусть не сразу видит огонь , потуши огонь (Эльи лачилэ эл йуо^ан, лачил ньимиэск ) — по представлениям юкагиров, долго блуждавший человек при виде огня может сойти с ума. 6 — ...чукчи-чачинцы {...элмон'ойойдьаапэ...) — сложное слово элмонойойдьаа переводится как «не имеющий опушки на малахае». Тундренные юкагиры так на зывали горных чукчей-чачинцев. Особенностью их головных уборов было отсутствие на лицевой части меховой опушки. Форма элмон'ойойдьаапэ состоит из компонен тов эл ‘не’, моно ‘малахай’, йойл ‘опушка (малахая)’, -дьаа -----аффикс со значением имени деятеля, -пэ ----- аффикс мн. ч. Возможно, что и в других сказаниях об Эдил- вее (Идилвее) речь идет о чукчах-чачинцах. — ...по берегу моря... (.. чавуд-ащлщн ...) — имеется в виду Северный Ледови тый океан. 7 — ...отыщу копье , лук моего отца , за ними пойду {...мэт амаа йуелдейчэ , аарии мэ нугут , мэ тонорэт) — ружье в юкагирском тексте вместо лука — ти пичный анахронизм. 8 — ...неуловимым бегуном... {...хааличэ елкийиэ ...— букв.: «страшным бегу ном») — слово хааличэ ‘страшный’ в зависимости от контекста может переводить ся как «сильный», «опытный», «искусный», «необыкновенный» и др. — ...стал силачом., (...вэрвийиэ нолаай...) — сказитель допустил повтор. По добный оборот уже встречался в первом предложении бл. 8. 9 — Старик и старуха... ( Чиипэги ...) — букв.: «люди его».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2