Фольклор юкагиров. - 2005. (Т. 25.)

Во всех текстах, записанных во второй половине XX в., были сохранены диалектные особенности и индивидуальное произношение исполнителей. Так, у тундренных юкагиров мы обнаружили двоякое произношение одних и тех же слов. Например, одни говорят йандэ ‘гусь’, лэмэ <что’, эвлъэ ‘нет’, эвдъуо ‘тетя (младшая сестра отца)’, хавдьаа ‘дядя (старший брат л л атери)’ и тд., а другие эти же слова произносят как йанрэ, нэмэ , ейльэ , ейдьуо , хойдъаа и т.д. В примечаниях к юкагирским текстам комментируются языковые осо­ бенности, адаптированные заимствования (из русского, якутского и эвен­ ского языков) и вкрапления русских и других иноязычных слов (как прави­ ло, снабжаемые юкагирскими словоизменительными аффиксами), а также иноязычные фразы. Последние встречаются по большей части в текстах на языке верхнеколымских (лесных) юкагиров, испытавших ощутимое русское влияние. Заимствования снабжаются знаком < или его словесными эквивалента­ ми — «заимствовано (происходит, усвоено) из», «восходит к», которые чаще даются сокращенно, например: Пуостэбэй... — из рус Бог с тобой. При наличии соответствующих фонетических признаков оговариваются заимство­ вания из местных русских (колымско-индигирских) говоров. В случае с ино­ язычными вкраплениями указывается (по необходимости) соответствующее иноязычное слово. Когда граница между заимствованиями и вкраплениями относительна, юкагирское слово просто сравнивается (ср.) с иноязычным. Слова, фразы, заголовки, добавленные составителями для восстановле­ ния смысла текста или же пропущенные исполнителем, даны в квадратных скобках. Поясняемые слова и выражения в текстах отмечены звездочкой (*), в примечаниях и комментариях указаны номера строк. В словарь непереведенных слов включены слова, выделенные в тексте курсивом. Верхнеколымские тексты, помещенные в музыковедческом разделе тома, даются в транскрипции автора расшифровки — Л.Н. Деминой. * * * Уже после завершения работы над томом возникли благоприятные обстоятельства, позволившие расширить объем публикуемых фольклорных текстов. В качестве оптимального варианта использования этой возмож­ ности было решено опубликовать часть текстов из книги «Материалы по изучению юкагирского языка и фольклора, собранные в Колымском округе В.И. Иохельсоном» [47]. Обращение к этому классическому труду пионера юкагироведения, выдающегося отечественного ученого В.И. Иохельсона яв­ ляется данью его памяти. Не менее важно, что привлечение текстов, запи

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2